PDA

View Full Version : KICA-7760: Akumajo Dracula X ~Gekka no Nocturne~ Original Game Soundtrack


Secret Squirrel
Sep 7, 2009, 05:53 AM
There have been some recent changes to the tracklist, so I wanted to get some opinions before approving them.

Transformation NO.1 ------> Metamorphosis No. 1
Dance of Illusions ------> Illusionary Dance
Golden Dance ------> Dance of Gold
Tower of Evil Mist ------> Tower of Mist
Wood-Carved Partita ------> Wood Carving Partita
Gate of Holy Spirits ------> Doorway of Spirits
The Festival of Servants ------> Festival of Servants
Requiem of the Gods ------> Requiem for the Gods
Rainbow's Cemetery ------> Rainbow Cemetery
The Lost Portrait ------> Lost Paintings
Waltz of the Pearls ------> Dance of Pales
Cursed Sanctuary ------> Cursed Zone
Demonic Banquet ------> Enchanted Banquet
Gates of Hell ------> Doorway to the Abyss
Gates of Heaven ------> Heavenly Doorway
The Poetic Ballad of Death ------> Death Ballad
Transformation NO.2 ------> Metamorphosis No. 2
The Final Toccata ------> Finale Toccata
Transformation NO.3 ------> Metamorphosis No. 3

They look good, and I only have a couple of comments.

1. No.1 etc should be reverted to NO.1 to match the original

2. I like Tower of Evil Mist as a better translation than Tower of Mist UNLESS this is a place name.

seanne
Sep 7, 2009, 07:53 AM
I think most or all of these edits were made with the English sound test in mind. I think the original titles we had were closer to the original Japanese titles, but that's certainly debatable.

Basically the way I see it, sound test titles haven't (by default) much to do with the given soundtrack release. So i the titles for a certain piece differ greatly between the album and sound test it seems more appropriate if the sound test title is mention as a piece of metadata for the given track [once track specific info is go] instead.

Secret Squirrel
Sep 11, 2009, 01:35 PM
We're starting to get into some circular editing on a few of these tracks. I'd really like to see justifications for any further changes to this tracklist.

Metroid
Sep 12, 2009, 03:12 AM
I would like to ask if is wrong adding an alternative Tracklist with your changes. What I think is simple, we should leave the original translation as it is acknowledged by many and then if it is the case, include alternative versions (subsets concerning the aimed language).

For example: Leaving a default English Tracklist, alternative English versions as subsets of the default English Tracklist. It is like a main tab and sub tabs.

I really like how much efforts translators put in without changing the meaning of the original track.

Secret Squirrel
Sep 12, 2009, 03:27 AM
Well, alternative tracklists are possible, and we do that sometimes when we want to distinguish an English literal translation from a sound-test type translation.

We might be able to handle this better when we have track-by-track metadata, since we would be able to add notes to a track that explained the translation and offered alternatives.

layzee
Sep 12, 2009, 09:23 AM
Eh, here's my two cents...

Japanese Track Title: 04 月下の夜想曲
Current English Track Title: 04 Symphony of the Night

This should be changed to "Nocturne in the Moonlight". This is also the subtitle of the game name itself.

06 ラキュラ城
06 Dracula's Castle

Personally, I'd go with "Dracula Castle" unless a の specifically states that the castle is owned by Dracula. "Dracula Castle" implies ownership of the property by Dracula anyway but it also allows for the possibility that it isn't (owned by him).

12 魔霧の塔
12 Tower of Mist

Regardless of what the place is called in-game, Tower of Evil Mist is a more complete translation than Tower of Mist. 霧 is mist/fog while the 魔 indicates that this particular mist/fog is of an evil/demonic nature. By the way, the place where this music plays is called "Outer Wall" in-game and it has an appearance of a tower.

14 終焉の地
14 Land of Benediction

I looked up benediction in a dictionary and I got "a blessing" and "an expression of good wishes". I find this strange for two reasons: 1) 終焉 means "demise" and 2) It's the game over (i.e. player death) tune. I can't think of a good track title using demise but a certain release group has opted for a euphemism: "Resting Place".

17 焉道
17 Abandoned Pit

道 means street/road/way/path and the 焉 kanji seems to have a connection to death/decease/demise (also used in the track 14 title). In the game, the player descends in a cave like environment before eventually reaching the boss of the area: Cerberus (i.e. The watchdog of the gates of Hell). 焉道 (death + path/way): Naturally, the best title for this track would be Path/Way of/to the Departed or even just simply Departed Way.

20 失われた彩画
20 Lost Paintings

The Japanese language generally doesn't seem to place too much importance on pluralities so I personally wouldn't add pluralities unless it was specified or it was obvious from the context or we were supposed to assume it. However, there's plenty of paintings in the library so whichever (painting/paintings) is fine.

22 呪いの聖域
22 Cursed Zone

呪い = curse, 聖 = sacred/holy, 域 = region/area. "Zone" is too general and is missing the sacred/holy connotations. The original "Cursed Sanctuary" track title is fine.

23 魔性の宴
23 Enchanted Banquet

魔 = demon, 性 = nature/property/characteristic, i.e. A banquet of a demonic nature, i.e. "Demonic Banquet" was fine. Enchanted doesn't sound evil enough.

26 深淵への扉
26 Doorway to the Abyss

27 天界への扉
27 Heavenly Doorway

The original Japanese uses the same grammatical structure so perhaps the English should also be the same. へ indicates both doorways lead to the Abyss and Heaven, respectively.

31 終曲トッカータ
31 The Final Toccata

Finale should be the correct term since 終 = end/conclusion, 曲 = music and finale seems to be a musical term.

32 黒の饗宴
32 Black Banquet

宴 meaning banquet is also used in track 23 (魔性の宴). However, banquet here is preceded by 饗 meaning to treat someone to it (the banquet). Is there any way to include this additional meaning in the translation?

Eirikr
Sep 12, 2009, 12:32 PM
Seriously, for popular albums like this, can't we just go with the more well-known titles that were in the English sound test as defaults?

Even if they don't provide every single word of meaning from the original, isn't the point of track title to convey a name for ease of use and conversation?

"One of my favorite tracks from Symphony is Tower of Mist."

"Never heard of that one, but I do like Tower of Evil Mist."

Exaggerated, sure, but how and why is this extra word useful in identifying which track this is?

Games like SotN have some history and context that can't be ignored especially in light of one of its most popular features, its music.

Mika
Sep 14, 2009, 11:39 AM
Since it's possible, I'd have two separate tracklists, one from the sound test, and one an actual translation. It makes the most sense to me.

Secret Squirrel
Sep 14, 2009, 12:19 PM
Do we have a soundtest tracklist for this one?

layzee
Sep 16, 2009, 06:13 AM
Here's the sound test from the game.

If this track list is to be added, then as mentioned here (http://vgmdb.net/forums/showpost.php?p=4332&postcount=9), it should be added separately under the "Sound Test" label instead of completely replacing the English one.

Another interesting thing I'd like to point out: In the opening text (after finishing the intro stage), it states that Dracula Castle suddenly "materialized" and this text appears in all regions (JPN, USA, EUR) of the game. So I guess it's another possible alternative to "metamorphosis" and "transformation" since it has a similar meaning.

Metamorphosis 1
Prologue
Dance of Illusions
Moonlight Nocturne
Prayer
Dracula's Castle
Dance of Gold
Marble Gallery
Tower of Mist
Wood Carving Partita
Door of Holy Spirits
Festival of Servants
Land of Benediction
Requiem for the Gods
Crystal Teardrop
Abandoned Pit
Rainbow Cemetery
Silence
Lost Painting
Dance of Pales
Curse Zone
Enchanted Banquet
Wandering Ghosts
The Tragic Prince
Door to the Abyss
Heavenly Doorway
Death Ballad
Blood Relations
Metamorphosis 2
Finale Toccata
Black Banquet
Metamorphosis 3
I am the wind

Secret Squirrel
Sep 16, 2009, 06:24 AM
Thanks; I've added the English Sound Test tracklist. This should stop all the circular editing.

Revoc
Jan 17, 2010, 05:22 PM
Is really Oyaji-sama the romanization for " おやじ様"? The game credits (http://www.youtube.com/watch?v=iIZhmzIkxME#t=1m42s) says that "Nishimura Oh.Ya.Zi." is the another guitarist besides Takayuki Fujii. :(

http://hadouken.files.wordpress.com/2010/01/nishimura.jpg

Gigablah
Jan 17, 2010, 06:17 PM
Following the booklet is recommended, but if you want to reconcile the two sources you could use "Oh.Ya.Zi.-sama". A bit awkward though.

Revoc
Jan 18, 2010, 04:16 AM
Very awkward indeed. I think I'll only just add a note about this. :p

Prime Blue
Jan 18, 2010, 09:56 AM
__________

lgb
Jan 19, 2010, 08:58 AM
I understand that this is an old comment, but I'd like to point this out anyway

Seriously, for popular albums like this, can't we just go with the more well-known titles that were in the English sound test as defaults?
Exaggerated, sure, but how and why is this extra word useful in identifying which track this is?
for one, this is a Japanese soundtrack release for a Japanese video game; though if we were really being accuracy-minded, this would be taken in a variety of other ways that I take to have always been frowned upon.

no. remember that vgmdb catalogs video game sound track albums, not the actual music that appeared in the game itself. what matters here is, and has always been, what is printed on the album itself. this should be of the most primary concern, because that is exactly what the printers had intended, and then there are the mistakes which do not matter... for this reason. it is for this reason that we do not automatically correct "errors" in the labeling, such as improperly ordered tracks or typos, nor do we append "[sic]"s to such (because things like that are what the notes are for, obviously).

in fact, there should not even be a tracklist based on a sound test in some English-language version of the game for this reason. but we do not generally shun such things, as long as they are considered alternate and otherwise; never the default, because the album itself does not call for them.

Eirikr
Jan 19, 2010, 09:54 PM
I understand this. But that's really my whole issue. Albums like Symphony of the Night have a rich, long, and storied history within the community, one closely tied to how they were portrayed in-game. They also carry with them old, almost traditional, translated track titles that many in the community would recognize, despite inaccuracies. I think in a sense it's a betrayal of our own history as a game music listening subculture to cast this away.

Isn't the purpose of a track title to relay the necessary information to identify a piece of music? How many different ways do we really need to say "Dracula's Castle" or "The Tragic Prince" before some sense of immediate identification is lost?

I say this only because I feel VGMdb's word on what these track titles are named effectively becomes the gold standard, such is its importance to collectors and listeners such as myself. Consistency is just as important as accuracy to the source. Literal translations might always require some adjustments based on the translator, making the standard malleable and open-ended.

But for special albums like this, we've had a standard for years. I'd just feel it a shame if it was thrown out on the basis of a missing word or two.

Gigablah
Jan 20, 2010, 01:33 AM
This probably should be in a separate thread, but since I'm still fleshing out the details:

In regard to the two comments above, the upcoming changes to the tracklist system will attempt to address the issues raised.

First is the distinction between "official" and "unofficial" tracknames; visitors ought to be able to visually identify names taken from official sources such as album booklets and sound tests, and distinguish them from fan-submitted translations. Also, the "source" of the tracknames needs to be recorded.

Second is the distinction between "default" and "corrected" tracknames; these are for confirmed misprints where a title was erroneously substituted for another (official) title, or even transposing entire sections of the original tracklist.

With this scheme, the concept of "tracklists" is no longer wholesale substitution of the default tracklist, but simply a collection of "titles" (default or corrected) which can have any number of "translations" (official or unofficial). Tracklists can then be displayed by overlaying the default (i.e. the exact titles printed on the album) with corrections and translations depending on the user selected options.

This also means that users can submit an arbitrary number of translations for an arbitrary number of tracks on any album (or rather, piece of media), so there'd need to be some sort of priority or ranking mechanism. Community votes, perhaps.

And since "titles" are now separated from "tracks", users can optionally choose to use the same title entry on identical tracks, ensuring that the translations are consistent. (Although this should be used sparingly on identically-named tracks with different contexts).

What do you think?

lgb
Jan 20, 2010, 04:00 AM
I like Gigablah's idea, because then we wouldn't have things like The Onslaught
--------
I understand this. But that's really my whole issue. Albums like Symphony of the Night have a rich, long, and storied history within the community, one closely tied to how they were portrayed in-game. They also carry with them old, almost traditional, translated track titles that many in the community would recognize, despite inaccuracies. I think in a sense it's a betrayal of our own history as a game music listening subculture to cast this away.
the problem is that this is not particularly relevant without working to maintain accuracy at the same time.

Isn't the purpose of a track title to relay the necessary information to identify a piece of music? How many different ways do we really need to say "Dracula's Castle" or "The Tragic Prince" before some sense of immediate identification is lost?

I say this only because I feel VGMdb's word on what these track titles are named effectively becomes the gold standard, such is its importance to collectors and listeners such as myself. Consistency is just as important as accuracy to the source. Literal translations might always require some adjustments based on the translator, making the standard malleable and open-ended.
none. you keep them in their original Japanese form and let whoever is interested make their own interpretations. let other, more dedicated fan websites catalog the various translations (see also Chrono) and sound test tracklists. provide a simply translated tracklist so that non-Japanese speakers can actually understand what the characters might mean (as we do now) and leave it at that.

there is nothing wrong with a "translated" or "corrected" tracklist but to consider such "the gold standard" would be an inaccuracy.

Dag
Jan 20, 2010, 12:58 PM
I actually kind of agree with Eirikr. IMO the only 'accurate' tracklist is the original/Japanese one (whatever is in the packaging), period, no matter what official names are floating around. Thus you have to consider the audience of the (never 'perfect') English translations. For very popular albums/franchises I don't see the problem of keeping US names (main tracklist or not). Just have a tracklist using that, another with direct translations and everybody is happy.

Take an extreme example, imagine I was anal enough to change "One-Winged Angel" to "The Angel of One Wing" or whatever (and yes, sometimes I'm guilty of changing tiny stuff like that). Who does that help, changing a well know title just for minor, almost self-righteous reasons ("wording accuracy blah blah")? That's just going to confuse and annoy most users of this site.

On the other hand take Sengoku Basara, Devil Kings in the US (and now Sengoku Basara again, madness). As a translator I think it'd be stupid to use US names, since they are not even translations and the series are so minor in the West. But if somebody adds an alt tracklist using US names to understand the references that's perfect, though _in this case_ I would never have the US names as the main tracklist.

My point is you can't have 'perfect accuracy' so you should balance it so the site users aren't alienated. Of course I'm not saying we shouldn't be as accurate as we can, just that total accuracy is inherently impossible and common sense should prevail.


As for Gigablah's idea, that just makes everything more complicated (sure, more 'exact', but not necessarily better...). I'd rather have a main translation agreed by most and that's it, no need for tiny distinctions. This warrants other thread I think.
But as always, just my 2 cents.

My translation policy?
- Known albums/franchises: official English names if possible, unless they are too different or if I feel strongly against stuff.
- Not really known: whatever I feel like :P
- Reread translations so they sound decent, 'flow' is important, no point of having an 'accurate' translation if it sounds from a dictionary (hard, English not being my main language and such), consistency.
- Add alt tracklists if I am that bothered (-> rarely)
- Changes you don't quite agree? thread, or just accept it. No need to make a fuss about minor wording.
- NEVER FORGET, MP3 TAGS: you don't *have* to follow what is in vgmdb!

Secret Squirrel
Jan 21, 2010, 05:51 AM
I agree with a lot of this. However:

They also carry with them old, almost traditional, translated track titles that many in the community would recognize, despite inaccuracies.

I think we are in a unique position to lead the drive to correct inaccuracies that have been present in the fan community for ages. We've already been doing this for album titles, especially those for which we had been using a straight translation of the title when it was actually the name of a game.

lgb
Jan 21, 2010, 08:02 AM
("wording accuracy")
agreed, at least when one tries to pass this off as what English speakers "should" be saying (lol).

My translation policy
hybridize! taking the various titles that the album provides and then making some nice name out of it is fun.

generally speaking, if an album tries to put some sort of English text on the box, I'll use that when I can because :loophole:.
--------
oh, I'd like to know if "One-Winged Angel" is actually mentioned in some Japanese material, along with this (http://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=3767) still. the latter especially could tie into what Secret Squirrel was saying.

CaptainCommando
Jan 24, 2010, 03:29 PM
I realize I'm jumping in too at a late point in the game, but I like the idea of a standardization and I think the individual track notes will help. Translations are never 100% - it's not like math where an equation is always equal to the same thing. In this case, we are both talking about the same thing, but the way each person sees it is different (i.e. we can both agree that this thing here is a camel, but we can't agree on what to call it). However, I do agree with some of the comments above that there should be a 'standard way of seeing' and I don't think it helps any when we have five different tracklists for one album.

SotN is a unique case because its soundtrack has been translated multiple times - including several official translations by Konami! (The latest of which, on iTunes, is adopting something close to the sound test.) Having the metadata for each track would allow you to do a search of an individual song (say "Dracula's Castle") and find out which albums it had appeared on or been mixed on, even if the track was called something different by that artist. I'm not sure how much of a stretch it is to suggest that all the albums could use some way of identifying the 'Slightly Dark Official Name' as a correction of an 'error' in the original album (a different interpretation might be 'this was the correct name for the song back in 1997, then it changed in 2002, and now it is this other name in 2007).

I also don't think it's a good idea to use the 'default song title' as whatever Konami puts on iTunes - the 'translations' for the Classic Castlevania album are horrid (as were the names on the Lament of Innocence sampler). It's like they dumped the names into Google Translate. This isn't 1986 any longer, so why do our album names sound like it?

Eirikr
Feb 7, 2010, 10:30 PM
And I'm jumping back in even later than Captain Commando, my apologies, but I do want to reply to what the staff had in mind. Basically...I'm not really sure what to think. :p

I had a whole response written out in how I agree with what Secret Squirrel and Gigablah had in mind (and I still do), but then I reread Dag's comment and it made me think twice...about what I really wanted. Really, I don't care if one track listing is the default or whatever, I'd just like to see some history preserved in certain traditional translations, and I think VGMdb can certainly provide those. In the grand scheme of things, there were very few popular albums like Symphony or Chrono Cross that would warrant such a thing.

I just don't want my Dracula's Castle or Lost Painting to go away! That's all.

Secret Squirrel
Apr 14, 2010, 03:12 PM
The titles for this album have been modified based on the discussions here (http://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=4240). The most significant change is that the semi-unofficial subtitle "Nocturne in the Moonlight" has been demoted from display title. It is still included as an alternate to aid searches.

Medina
Aug 8, 2010, 09:27 PM
Sigh... I'm still confused on how we got to "Gekka no Nocturne". We basically translated one word but not the other. It's like... half English, half Japanese. It just seems so confused to me (and it confuses me too).

EDIT: I'll point out that the difference between this and the main title, Akumajo (Japanese) Dracula (essentially English) is that the main title contains a combination of kanji and kana, 悪魔城ドラキュラ. You'd never translate the kana (ドラキュラ) into romaji like you would the kanji (悪魔城). But for the subtitle here, we don't have any kana, just kanji, 月下の夜想曲. So wouldn't we follow suit and call it Gekka no Yasoukyoku?

Dag
Aug 8, 2010, 10:43 PM
Castlevania games are Serious Business and need whole threads (http://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=4240) to decide stuff, but basically it's because Gekka no Nocturne is written in the spine (see the Back scan).

Some CV titles too have furigana in their kanji subtitles that read differently (Aria of Sorrow: 暁月の円舞曲->Akatsuki no Minuet), here is Nocturne for Yasoukyoku. We could add the romazination too I guess, though five title lines may be pushing it.

Despatche
Apr 14, 2011, 06:54 AM
Personally, I'd put the X in the display title. It's probably a typo, it's an important part of the game's title, and the X is in most other mentions.

Despatche
Oct 1, 2011, 04:25 PM
Okay, I added the X. Again, the missing X in the romaji title is probably a typo. No, we shouldn't keep this typo, even when we keep all other typos [and this is probably a typo] because the rest of the album has that X; an X is an X, you can't really do much about that. Then, we should we keep the funny subtitle because that probably wasn't a typo, especially since it became a recurring theme with the next few IGA games.

I know this seems half-assed, but only Konami's printing is to blame for that.

Secret Squirrel
Oct 1, 2011, 05:10 PM
There's a whole thread about this album, and the consensus was to omit the X:

http://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=4240

Despatche
Oct 1, 2011, 09:46 PM
I've read that countless times, and there are a few things in there that need to be corrected/clarified on, but I've never been able to sit down and do it. Today I'm going to try to settle this SotN situation.

I'd go with removing the X too if the rest of the album didn't have the X as well. Yes, the rest of the album doesn't have the "GEKKA NO NOCTURNE" subtitle either, but other albums (and their games) "do". Even the MIDI Power album has "AKUMAJO DRACULA X ~GEKKA NO NOCTURNE~" exactly as it was supposed to be. Noting the typos is exactly what we should be doing but this seems a bit much. It's a consistency thing, I guess.

Someone in that thread noted the OoT album, which is another circle of hell in and of itself. I have no idea how to deal with that album as far as VGMdb goes. I'd rather just ignore the "English" title and go for a straight romanization.

Hellacia
Oct 1, 2011, 11:04 PM
I'm a little confused as well in one spot, but I have a guess as to why certain things were chosen as the final verdict. Despatche, the whole rest of the album that uses the X is being written as 悪魔城ドラキュラX 月下の夜想曲, every time. It's never written in English. As Revoc noted in the discussion Secret Squirrel linked to, this scan (http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=33097) literally writes out AKUMAJO DRACULA ~GEKKA NO NOCTURNE~ ORIGINAL GAME SOUNDTRACK. That is where we are getting the display title in accordance with the submission guideline restructuring thread for titles, which states
Generally, the name for an album comes from the title on the Front or the Spine.
We would use what is actually written in English even if it differs from a literal translation of the Japanese characters. However, afterwards, the guidelines state
If the game has an official english name, you may use it instead of the romanized Japanese name (Art of Fighting instead of Ryouko no Ken). Don't submit a literal translation of a game's name if it differs from the official English game name, or if the game has no English release. It is fine to translate other parts of the album title.
which I'm assuming is the secondary course of action if the album title is only written in Japanese. However that's not quite clear.

Basically I see why the X is removed in the display title and not the original title with the Japanese characters, but I would like a little clarification on whether or not guideline A trumps guideline B or not.

Despatche
Oct 2, 2011, 12:50 AM
The problem is that neither "X" (nor "Dracula", come on) are Japanese; honestly, I don't even know if that X is just an X or a 10 here, it could go either way.

Also, certain parts of the guidelines don't apply generally so much anymore, so it usually comes down to case-by-case. Here, we have a very specific typo and a very specific naming system that's going to require a bit of combining, because we can't just choose one or the other.

...Honestly, forcing "the available English title" in all cases is a bit much; that should come down to case-by-case too, but that's not this.

Secret Squirrel
Oct 2, 2011, 05:06 AM
Well, I think the one piece of evidence that points towards the missing "X" being an errata, is this (as posted by Myrkul in that thread):

http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=12543

Basically I see why the X is removed in the display title and not the original title with the Japanese characters, but I would like a little clarification on whether or not guideline A trumps guideline B or not.

I think those two guidelines are actually somewhat separate. The first tells you where to look for titles, and the second gives you the option to use the Western name (though to be honest, we are doing that less these days). I think this post (http://vgmdb.net/forums/showpost.php?p=25707&postcount=138) might give some more insight into the feel of things (hopefully not at the risk of confusing you further). I don't look at that list when I add the album though. For this example, we could add the "X" if we decided that 3 (using their second release as their intent for an official title) trumps 1 because of the errata.

Hellacia
Oct 2, 2011, 10:14 AM
Yeah, I think now we're adding the Western name to one of the alternate title lines at the bottom. In Myrkul's post, I see that point 6 says that the "romanized album title as displayed in on Front/Obi cover + best translation of the rest of the title" is the first preferable method of getting Asian titles. I'm fine with brute-forcing that so to speak, haha, and cross-referencing titles from other soundtracks could get crazy. But I don't really care too much about what we end up going with here, just trying to formulate a consistent way of doing it in my mind. :) If we want to fix typos, okay.

Hellacia
Apr 27, 2013, 09:27 PM
Okay... is there a skip right around 0:27 in track 13? My rip passes all tests out there; the multiple offsets Accuraterip has, Test & Copy in EAC, and a CRC check to make sure none of my files are corrupted. It's perfect. Yet when I listen to it, track 13 has a skip there every single time. I know I'm not imagining it. Is this on everybody else's copy as well, or am I going to have to assume that there are poltergeists living in my PC that can make a song skip and still have it pass every check available?

I am SO ready to believe that.

TerraEpon
Apr 27, 2013, 09:37 PM
You appear to be right. It's pretty subtle, but it's there at that exact spot on my old burst rip from 10 years ago.

Hellacia
Apr 27, 2013, 10:33 PM
Man, thanks. I was starting to think that there was an error in my rip that changed the data in such an exact way that the CRC still matched up with the one stored in Accuraterip (and that EAC encountered this exact same error twice during Test & Copy). I was about to run out and buy a lottery ticket.

Razakin
Apr 27, 2013, 11:03 PM
Can't hear a skip on my rip, but then I might be deaf already or just woken up. :P

SimonJXZ
Apr 28, 2013, 12:27 AM
Wow. I have no idea how you heard that. Were you searching for an error or something? Looking for it, it still took me a couple times over just to pick it out. But I hear it now. Actually, thanks a lot; I am never going to unhear that now.

Hellacia
Apr 28, 2013, 01:23 AM
No, I was listening to it while I looked at stuff on Amazon.co.jp I'll never be able to afford :tpg:

kagami3k
Mar 29, 2014, 09:29 PM
I'm quite sure that skip is also heard on the game itself, while going through the Sound Test...

I need to check that out (boot the game in my old PSX and such), but I think the skip is not a mistake on the OST at all...or at least I know I've heard it for the past 15 years or so...