PDA

View Full Version : KSLA-0078: Albina ~Assorted Kudwaf Songs~


LiquidAcid
Feb 5, 2012, 01:22 PM
Hey, would like to request some translation help here!

06 星降る丘 / Hoshi Furu Oka
Starry Hill

From Google translate. I think we can use this one.

09 鶏肉の歌 / Toriniku no Uta
Song of Chicken (meat)

Strange one. No idea if it should be used?

05 裏山小径 / Urayama Shoukei

Got this out of gwaei (uses WWWJDIC):

裏山 = the hill back of one's home / hill back from the seashore
小径 = (1) path/lane/(adj-f) / (2) small diameter

Google goes with translation (2) or Shoukei, but I don't see how this could work here.

So we got a "path on a hill", but I'm unsure about how to integrate the details into it *g*

Any ideas?

Secret Squirrel
Feb 5, 2012, 07:04 PM
Someone did a translation of the earlier 10-track album. (http://vgmdb.net/album/23608)

I usually translate 星降る丘 as "The Hill Where the Stars Fall", or "The Hill of Falling Stars". However, I don't know if there's some idiomatic expression at work here.

Chicken Song is probably fine for 鶏肉の歌. You could add "meat', but in English we don't regularly distinguish between the animal Chicken and its meat, so it looks kind of awkward that way.

When I search for 星降る丘, I see "Path on a Hill" everywhere. However, they may all originate from the same translation in the album above.

LiquidAcid
Feb 5, 2012, 11:02 PM
Oops, looks like I totally missed that :o

Concerning the 裏山 (Urayama) vs. 丘 (Oka) thing. I was mainly asking because Oka seems to be a (generic) hill, while Urayama has this "personal" component (back of one's home). So for me it's more like "Path up the hill to my home" or something.

Dag
Feb 6, 2012, 10:30 AM
Maybe you could go with "Starfall Hill" and "Path on my Hill".