#1
|
||||
|
||||
I tweaked the English tracklist a bit, using the iTunes names and retranslating where appropriate. At least it should be more consistent now.
Old tracklist for reference: Spoiler:
|
#2
|
|||
|
|||
The Roman numeral character used in the Japanese name is going to cause problems when people searching in Japanese try to find this soundtrack. In order to find it, people have to search with the Roman numeral character now, and I don't know of any way to type it in without using some special trick. I also can't view it on my browser; it shows up as a large, empty space (I'm on Firefox 3.6.17).
ファイナルファンタジーIX オリジナル・サウンドトラック is the text seen in almost all places, so I suggest using that, but I don't want to just go and undo the edit since a trusted editor made the change. |
#3
|
|||
|
|||
Quote:
From a purely searching standpoint, one can hit this album by only single "Ⅸ" character, so it would have its own merit, although that's not my usual searching method (I normally get rather a wide range of the results, and then click the album page I want to visit). |
#4
|
|||
|
|||
Added scans of the registration card... made it lower resolution than I usually do because everything else is lower resolution, so I wanted it to match. Also, made them PNG because it compresses smaller than JPG since much of the image is white. I think having scans of registration cards can help people wanting to buy complete copies of soundtracks. There's wondering if a soundtrack has an obi, and then there's wondering if a soundtrack has a registration card They seem to be very rare for some reason, and sometimes I'm not even sure if I should ask a seller if something includes the registration card because I'm not sure either of us knows if it ever came with one, and if he says "no" and I pass because of that, I could be passing on something that's complete without it.
Anyways... XD |
#5
|
|||
|
|||
Fun with Japanese! Translating the names of my favorite songs for my playlist, and thought I'd share some suggestions for names.
1-01 A Place to Return to Someday There's never any mention of a person. I guess a person could be implied? But then I just feel it could be he, she, we, they, etc, so why I? 1-08 Decisive Action ~Searching for the Princess~ The て on the end of さがし (sagashi, basically "search") indicates continuing action, right? 1-09 Jesters of the Beautiful Moonless Sky 月なき is "moonless", while みそら (美空 written in hiragana) is "beautiful sky". I've never seen 空 translated as night, and I see no reference to a night anywhere in here. Long name, but that's what it is (it's senseless either way, c'mon ). 1-12 奪われた瞳 Seriously. I have no suggestion, I just want to know how 奪, which is basically "steal", and われた, which is "broken", becomes "capitvated". Totally not saying anyone is wrong, just want to know how. 2-06 Qu's Marsh 族 is clan, but "Qu" in FF9 refers to a clan; "Qu" isn't a person. For example, Quina is a "Qu". And, the game calls this area "Qu's Marsh" as well, so I think that title is actually correct, since it seems to be implied that Qu is a clan. 2-16 A Hesitant Sword Not sure how the nominalization rules work for の, but this sounds better to me. However, I'm not sure if it's a passable translation. If it is, though, I suggest it! 3-12 Amarant's Theme Actually, more just stating that Amarant is the US name of the character Salamander. But you probably already knew this because of the iTunes tracklist anyway. Still not sure if we want to use US names or what. 3-15 Epic Love Letter War A better way of arranging the words. | Love Letter | Epic War | just seems awkward. 3-16 Tetra Master Again, just another US/JPN name difference (Quad Mist is not a made-up song name, it is the card game's name in the Japanese version from what I can tell). I'm not advocating using the US names in our main English tracklist if it's not what we want to do, I'm just not sure. 4-09 独りじゃない Again, just curious: じゃ is "you"? じゃ doesn't seem to be anything ;__; 4-21 Beyond the Door 向こう is not behind... beyond seems to make more since. Or, are we using "behind" as if to say "on the other side of" since we're dealing with a door? Behind seems weird, but maybe it's just me. Last edited by Hellacia; Mar 10, 2012 at 06:50 PM. |
#6
|
|||
|
|||
Quote:
It's a variation of a combination of particles "de" + "wa". |
#7
|
|||
|
|||
Okay, I can kind of see Captivated Eyes now, but still can't see You('re) Not Alone, because I was getting what you were describing when looking it up and... it doesn't have anything to do with a person ;__; I just get "indicates location (in)" for de and "indicates emotion (sentence end)" for wa. And じゃ, ja, just means "well then" or "so".
Another strange one was 振りカエルと奴がいる. I can only find "frog" if I separate kaeru from furi, but then I'm not using furikaeru which means "turn around" or "look back". Is this supposed to be clever or something, like a pun in Japanese? Oh, and I personally think using "Turn Around" makes more sense here, it makes it sound more like someone is telling someone else to do something, you wouldn't say "Hey, look back, there's a frog behind you!" Honestly, who says "look back" Last edited by Hellacia; Mar 10, 2012 at 09:17 PM. |
#8
|
|||
|
|||
It should be "じゃあ", which is an interjection. "You're Not Alone" sounds very fine to me, but if anything, I'd rather wonder if we could go with another subject; It could be "I'm not alone", too (and I believe most of us here know the context and see why).
Exactly. The scene had something to do with a flog. |
#9
|
|||
|
|||
Ah, okay, unfortunately I don't know the context, I played FF9 for some hours and a little bit before making it off the first disc I still didn't like it and decided I'd given it more than enough time, so I quit. I wouldn't object to I'm Not Alone though (or You're Not Alone, for that matter).
And yeah, I figured it was a pun and so I didn't add it for a change or anything in my first post, though I figured that while I had you here I'd inquire about whether or not I was right Thanks for the info about these songs. Tomorrow I'll change "Qu's Marsh" even if no one has responded, since my in-game-area-name-to-closely-enough-corresponding-song-title judgment tells me it's good, along with "Epic Love Letter War" because English language. I'll wait on the others though, since (obviously) I'm no master of Japanese, though I think I understand some of these pretty well. Last edited by Hellacia; Mar 10, 2012 at 11:37 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
--- gurgu is the english name? I remember a Goulg but not sure it's in ff ix (or maybe in the french version) Last edited by Phonograph; Mar 11, 2012 at 12:13 AM. |
#11
|
||||||||||
|
||||||||||
Disclaimer: I'm still learning so I encourage you (in general) to correct me if I'm wrong.
Quote:
Quote:
「探している」is the continuing action form and「探してる」is a very common abbreviated version. Quote:
When you think about it, the moon does not usually appear in the sky during the day. So for the track title to specify that the sky at this particular time had no moon, implies that it was a night sky. Quote:
"Captivated" is an interesting choice of word for this track title. When I think of "eye", I would think of「目」(that's like, one of the first 20 Kanji most people would learn/encounter in their studies). In this case, the Kanji representing eye is 「瞳」, which apparently means "eye" as well as "the pupil of the eye". It's no secret that two different Kanji can have the same (or similar) meanings but with a slight nuance. I'm not familiar with「奪う」but I am familiar with「盗む」which also means "to steal". Taking a hopefully educated guess, I would say that the latter is more physical in nuance (e.g. stealing someone's car) while the former a bit less so. So with that in mind, I don't think「奪われた瞳」is talking about how someone's eyes literally got gouged out and stolen. Rather, an unspecified someone or something special got their visual attention (i.e. the eyes of their pupils). To use an English example, when I say someone stole my heart, does it mean that someone sliced open my chest and I lost possession of my property, or does it mean I fell in love? In conclusion: "Captivated Eyes" seems like a reasonable and accurate translation. Quote:
If you wanted to be more accurate with the original Japanese, then I guess it is mandatory to include the 「族」. Clan or tribe both sounds fine to me. Tribe sounds a bit more primitive to me than clan though so your choice of clan or tribe will depend on how you view Quina and her type. Quote:
It looks like a "verb stem" +「の」+ "(inanimate noun)". The verb stem +「の」I think is converting the verb into an adjective for the noun. A noun like an inanimate sword can't be hesitant/doubtful/indecisive/etc... Those are human/animal qualities. This distinction I think is the difference between「迷いの剣」(the actual track title) and「迷う剣」. As for the actual translation, choose whatever sounds best. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
As said by Cedille above, I'll also add that「じゃない」is the less-formal version of「ではない」. It doesn't matter whether we call it behind or beyond the door, we're still interested in seeing what happens when we open that door. That said, beyond sounds better. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
so hesitant sword can be ok Quote:
hitori is a noun and can be used as an adjective don't forget "ja nai" is also "dewa arimasen" (that's why I don't recommend to stick it while romanizing) Last edited by Phonograph; Mar 11, 2012 at 03:28 AM. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Don't forget じゃありません either. But that's off-topic. |
#14
|
||||
|
||||
nah, I didn't forget it
I simply say "ja nai" is like the "real" contraction of "dewa arimasen" of course, you can "play" with different ways to use negation |
#15
|
|||
|
|||
Thanks layzee! I appreciate all the input.
Quote:
Quote:
I changed 3-15, I'll wait a bit on 2-06 (even though I'm pretty sure we should use "Qu's Marsh"). |
#16
|
||||
|
||||
Since I just noticed them now, here are my comments on some of the (not so) recent changes to the English tracklist.
-------------- Spoiler:
|
#17
|
|||
|
|||
Really nice points. Comment: for "Madain Sari, the Ruins" and "Hilda Garde, the Airship", I'm sure they were changed this way to follow the theme where the name of every place is followed by its description ("Dali, the Frontier Village", "Treno, the Sleepless City", etc). I agree that Madain Sari's new title makes less sense now than it did before, though I'm not too bothered by Hilda Garde's change. But yeah, it's to follow a theme.
|
#18
|
||||
|
||||
I'd say it would be better if the theme would be description then name. The Airship Hilda Harde, The Frontier Village Dali etc.
__________________
vgmdb - serious business, only.
|
#19
|
||||
|
||||
Quote:
Dissipating Sorrow -> "sorrow" does go away Indelible Sorrow -> "sorrow" does not go away |
#20
|
|||
|
|||
Isn't the original title "消えぬ悲しみ" which super-literally means "Sadness that doesn't disappear"? So "Indelible Sorrow" sounds perfect to me. If someone wants to talk about the context, this track seems to be used in this event (and earlier in disc 3 about Eiko's). I can't believe it was 12 years ago...
http://www.youtube.com/watch?feature...zoP4gw8#t=184s |
#21
|
||||
|
||||
I didn't speak about the original japanese meaning, I'm speaking about the old english and the new english tracknames
my opinion is that when the guy translated that trackname, he didn't know "kienu" is a negation of kieru thus, you have "dissipating" instead of its contrary |
#22
|
|||||||
|
|||||||
「とけた魔法と心」: More analysis needed on this one.
Where did the "healed" in "Broken Spell and Healed Hearts" come from? It looks like both the magic and the heart is broken. Also, it may be necessary to find a better word for "broken" because the possible multiple interpretations of「とける」suggests a slow melting, dissolving or thawing, rather than an outright break. Quote:
Quote:
Quote:
The phrase being cut off in the middle seems to mean, if you wanted to be accurate and fancy in your translation, "Out of the frying pan and..." which is a possible option. The full phrase is of course: "Out of the frying pan and into the fire". I think that's the sort of thing the person translating it into English was trying to get at. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
「ふたたび」pretty much just means again and it implies the mist returned so eh, whatever sounds better I guess. |
#23
|
||||
|
||||
Since I made original the changes guess I should comment?
- Sky of Alexandria, Melody of Inmorality, Behind the Door, etc. Several tracks were following the iTunes translation but whatever. - "Madain Sari, the Ruins", Hilda Garde, etc > theme indeed. The JP definitely is plain like that. Btw, these were usually the area descriptions but the US ver. removed them (ex.- in the JP ver they wrote in big letters "魂無き村(new line)ブラン・バル" but just "Bran Bal" in the US, when entering an area for the first time). - 1-09 みそら [御空] afaik is just a title for "sky". Only EDICT has "美空=beautiful sky" (I think it's a name actually). - 3-06 "Unfulfilled Feelings" / とどかぬ想い is more or less "unrequited love" ('feelings/emotions that don't reach -the other person-). I see this often translated as "unfulfilled feelings" so I assumed it made sense? - 3-15 actually "Love Letter Operation" (or "Operation Love Letter") woud make most sense IMO. - 3-18 "Something to Protect" / 守るべきもの is ~lit. "to protect-must person/thing(s)". It could be whatever (friends? love? pride? hometown?), I think it's vague enough that "Those Whom We Must Protect" is a degradation. - 3-26 とけた魔法と心 > とける=to solve, undo, 'melt', 'break' (spell), 'pacify' (emotion), etc. Dunno how to word it better but makes sense to me context-wise. - 4-05 "Each Fight" / それぞれの戦い > それぞれ = various, respective, each one's, etc. Wording, etc. - 4-08 afaik 時を刻む > time ticks away (ie.- clock's ticking). I think the implication the castle has seen countless ages but whatever, it's frozen again. - 4-09 the じゃない makes me think of somebody's sentence rather than a description hence the "you" (or "I", depending how you interpret the scene, I'd choose the former). - 4-12 "Assault of the Silver Dragons" I don't agree with, the JP is just a simple description. - 4-13 I think "Memories" makes more sense context-wise. This was renamed to simply "Memoria" in the US ver though. Anyway I updated the tracklist a bit with some of the above. Maybe it's better now. Do you guys prefer tracknames closer to official tracklists? Using US game terms? Older, more familiar yet less accurate? I don't know anymore... :S |
#24
|
||||
|
||||
about とけた魔法と心, I think you could interpret as "toketa mahou" and "toketa kokoro"
that could give something like "Magic Dispelled and Mind Cleared" (just an idea like that) |
#25
|
|||
|
|||
Thanks for giving this a look-over, Dag. I appreciate it
Quote:
I also prefer more accurate translations opposed to more familiar ones, and opposed to slightly watered-down ones. I guess what I mean by this is that I'm not in favor of using "easier" words just because they sound "better" rather than a word that was actually used in the Japanese. However, I understand that some words can have different meanings, and EDICT isn't the total authority on the exact meaning of a word. And of course, if something is just bizarrely wordy or something, it can be a good thing to try and make sense of what they're trying to say in as few words as possible... without losing the meaning (actually, this is probably why I don't translate very often, because it's too subjective, and I just don't know Japanese that well ). I definitely don't care to try and match translated tracklists with iTunes tracklists or other "official" tracklists because sometimes the official tracklist doesn't even have anything to do with the original name. For example, take Brass de Chocobo from FFX; iTunes called it Chocobo Jam. How lame is that. That doesn't even keep the ___ de Chocobo theme going. Or how about that No Hopes, No Dreams song (however we're translating that these days); iTunes called it Out of the Frying Pan just because of a line Tidus said in narration during that area of the game. That title just has nothing to do with the original one (actually, it seems that whoever is responsible for determining the names for the iTunes tracklists likes that title, because they used it here too...). So, I don't think trying to match up with official tracklists is very worthwhile, because it's a very selective thing in that we're only "matching up" with the tracks we think are pretty close to the original. For example, should we change Fairy Battle to Faerie Battle here just because iTunes selected that spelling? Does it really matter...? Anyway, those are just some of my thoughts. Last edited by Hellacia; Mar 25, 2012 at 07:36 PM. |
#26
|
||||
|
||||
Off-topic but I'm actually playing the Japanese version of FFIX right now, and not just that, but an "Excalibur II Perfect Game".
Quote:
Actually, some of the older Dragon Quest albums and Tales of... albums have arguably incomplete English translation tracklists where the English tracklist was from the album itself (not translated by users) and the corresponding Japanese tracklist was more descriptive. Quote:
Quote:
Although I wouldn't completely rely on their translations or "translations". Notables: イプセンの古城 -> Ipsen's Heritage グルグ火山 -> Gulg Volcano (notice the spelling of グルグ) Quote:
Correct me if I'm wrong but the iTunes title DOES have everything to do with the original Japanese title. Last edited by layzee; Mar 28, 2012 at 04:43 PM. |
#27
|
|||
|
|||
Disc 1 track 12 dude.
夢も希望もありません Which we have as "No Hopes or Dreams". Absolutely nothing about a frying pan in there. Remember, I referenced FFX in that post; I started with Brass de Chocobo and never moved away from FFX (I did mention Tidus in that track title's example too). iTunes has it named as "Out of the Frying Pan", which is retarded. But then, iTunes translations can be really retarded. "Leap in the Dark" and "Spira Unplugged"? Seriously? -__- How about Disc 1 track 16 of this soundtrack, which is Queen of the Abyss... which they have translated as The Evil Within. lmfao. Actually, even the English names included in certain Final Fantasy soundtracks, like FF3 and FF6, aren't always entirely accurate. Getting "cute" from 小人 in the track "Cute Little Tozas" is just too big a stretch. What if I think small people are ugly? Can I then call it "Ugly Little Tozas"? 小人の村トーザス is basically "Dwarf Town of Tozas", yet there's no mention of dwarfs or a town in their English title and "Tozas" seems to be treated as a person's name, not a place. So, yeah, I don't put too much stock into official translations. Last edited by Hellacia; Mar 29, 2012 at 12:27 AM. |
#28
|
||||
|
||||
Oh never mind, somehow didn't notice that the subject turned to FFX (thought you were talking about FFIX's frying pan). And I agree about the embellishments/taking liberties with the translations and all that.
Last edited by layzee; Mar 29, 2012 at 12:33 AM. |
#29
|
||||
|
||||
夢も希望もありません -> I'd have used "Neither Dream Nor Hope"
Last edited by Phonograph; Mar 29, 2012 at 01:29 PM. |
#30
|
|||
|
|||
So, back here again... but I was hanging out with a friend and we kind of hit a lull in activity and so she said "Hey, let's start a new game of Final Fantasy IX! ♪ ♥" and I was like "blah" but we did cause we weren't doing anything else. Well, while looking for the Pluto Knights in Alexandria as Steiner, one of the library books I checked gave information about Dali, and said in plain English that it is the village on the border. Can't quote it exactly and didn't wanna stop the game to take a picture or anything, but the game actually described it as the border village. If you look at this map of Gaia, Final Fantasy IX's world, you can see that this border is actually the very border referred to again in track 2-11. And 辺境 seems to mean border or frontier anyway.
So... I suggest that we change "Frontier Village" to "Border Village". Oh, and also, I want to add: isn't there only one Silver Dragon? It seems that one of the villains summons the Silver Dragon in Pandemonium as a boss fight, before fighting you himself. If so, we should make Dragons singular. Last edited by Hellacia; May 10, 2012 at 12:34 PM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
SSCX-10071~2: FINAL FANTASY & FINAL FANTASY II Original Soundtrack | Kaleb.G | Album Discussions | 22 | Jun 22, 2023 08:09 AM |
SSCX-10054~7: FINAL FANTASY X Original Soundtrack (reprint) | Bobmanbob | Album Discussions | 2 | Aug 28, 2022 05:21 PM |
SSCX-10054~7: FINAL FANTASY X Original Soundtrack | Kaleb.G | Album Discussions | 35 | Aug 28, 2022 04:59 PM |
SSCX-10047: FINAL FANTASY IX Original Soundtrack PLUS | isdapi | Album Discussions | 15 | Mar 19, 2017 11:19 AM |
SSCX-10069~70: FINAL FANTASY XI Original Soundtrack | Hellacia | Album Discussions | 9 | Jun 17, 2015 03:16 PM |