#1
|
||||
|
||||
talked about here: http://dengekionline.com/elem/000/001/060/1060001/
seems to be some kind of special lottery? Not sure if available generally or just at Square Enix's ARTNIA cafe. Looks like some fancy tapestries available too soon. |
#2
|
||||
|
||||
Yeah, it's from a shop lottery: http://www.square-enix-shop.com/jp/S...ARY_25th_kuji/
|
#3
|
||||
|
||||
bleh I didn't see that one when I searched
|
#4
|
||||
|
||||
where did the catalog number come from? just curious
|
#5
|
||||
|
||||
http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=229909
top left of the pic (I wonder why I bothered to add it if nobody watches it -_-) |
#6
|
||||
|
||||
ah ha never saw that pic til now =p
|
#7
|
|||
|
|||
"Hikari Are" is the Japanese name of the final boss attack that the English version simply translated as "Light." It was an all-party blind attack, unique to the Final Boss (no other enemy has it, no character has the ability to learn it).
Considering he's trying to claim to be a Monotheistic God ... the translations of Hikari Are as "There is Light" or "Light Appears" seems like a hint at "Let There Be Light" (a Biblical Phrase if ever there was one). SO, I checked common translations of the bible, in Japanese, specifically Genesis 1:3. Guess how they translate God's statement, "Let there be light"? "光あれ" -- Hikari Are. English Source: https://biblia.com/bible/esv/Gen%201.3 (that's ESV, but at least 10 other popular English translations of the bible translate this phrase as "Let There Be Light" -- it's culturally ingrained in us by now). Japanese Source: https://newchristianbiblestudy.org/b...le/genesis/1/3 Considering the religious nature of the final boss, especially as a manifestation of Western Monotheism, I am changing the translation on track 8 to "Let There Be Light" |
#8
|
|||
|
|||
re: tr99, this is a skill unique to when the Minstrel is in your party. He can use the ability that in the localized version of the game was "Feste d'Arme" -- which translates to "Armed Forces," but with a pun in places, since the "Force" is also tied to "Fest" -- festival.
The Japanese title is also operating under a pun. "武装弦楽祭" -- the second kanji creates "Armed" (war + organization) when applied to the first kanji. But, applied to the 3rd and 4th kanji, you turn "弦楽" (string music) into "装弦楽" (orchestra). I did my best to translate this pun by going with "Music-Accompanied Forces." The skill itself is a standard bard skill: The Minstrel plays music, the party is inspired, they get stat bonuses. |
#9
|
||||
|
||||
I know that light thing under Fiat Lux (should have been used, it looks more grandiose ;p)
|
#10
|
|||
|
|||
Quote:
That said ... yeah, Fiat Lux is a beautiful and short way of saying "let there be light." (heck, even in the case of "Feste d'Arme," that was used in localization, but I still tried for a more accurate English thing ... since there wasn't the culture product of the Bible associated with the pun) |
#11
|
||||
|
||||
I don't think 武装弦楽祭 is a pun, it's just 武装(armed) + 弦楽(stringed) + 祭(festival)
go make a trackname with that ;p btw, where did you find 装弦楽 is orchestra, because google gives no result for that in particular? |
#12
|
|||
|
|||
Google Translate gives "Orchestral Music" for 装弦楽 ... which I can see, as "Sou" = bound/organized, "gengaku" = string music.
But despite what GTranslate says, you're right, when you put "装弦楽" into a google search they are hardly any results and I don't think any of them reference orchestral music. |
#13
|
||||
|
||||
you shouldn't trust google translate, maybe it should be said properly: NEVER USE IT
that translates like word by word without taking into account any sense, you could put anything that it will "succeed" in finding translations |
#14
|
|||
|
|||
装弦楽 doesn't exists as word.
武装→ is the equip for a battle. 弦楽→ is the name used for the sound of string instruments. 祭→ festival. You can't divide on any different form the words. 武装弦楽祭 is the name for a skill. |
#15
|
|||
|
|||
This was already noted. If I wanted to use the English-localized version of it, I end up with an Italian word, "Feste d'Arme." So I tried for something else.
Even excluding the possibility of a pun in the Japanese, I think what I provided here is a decent translation. It doesn't specify "string(ed) instrument-music" -- but neither did Feste d'Arme. If you are already familiar with the game and you know this is The Minstrel's big party-buffing skill, that goes without saying. To add "String" to the already long title might make it a little hefty. Yes? No? |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
SQEX-10145~65: SQUARE ENIX SaGa Series 20th Anniversary Original Soundtrack -PREMIUM | Secret Squirrel | Album Discussions | 73 | Sep 28, 2021 02:55 PM |
CPCA-10264~73: ROCKCAN Sound E Can (Rockman 25th Anniversary) | kosmos | Album Discussions | 45 | Jul 14, 2021 09:39 PM |
SQEX-10640: Seiken Densetsu 25th Anniversary Orchestra Concert CD | cal | Album Discussions | 9 | Apr 17, 2018 12:32 PM |
Phantasy Star Series 25th Anniversary Sound Collection | Ramza | Album Discussions | 7 | Mar 2, 2014 12:26 PM |
SQEX-10372: SQUARE ENIX Sound Effects Collection ARTNIA LIMITED EDITION | Carl | Album Discussions | 8 | May 20, 2013 02:15 PM |