With the fan-translation released, we may have some new suggestions for the names. Gensopedia lists most of the names and some different translations for certain tracktitles. I tried to find the differences with regard to the current tracklist.
Age of Flowing Green = The Budding Years
Usual Crowd = Constant Bustle
The Place We Want to Protect = A Place to Protect
Terube = Therbe Village
Terrus Firma = Teras Pharma
Shuraato = Schradt
Orosuku = Orosk
Fair Peak = Fairpeak
Guugurewon = Gugleion
Maritirion = Martylion
Safeguard of the Impregnable Fortress ~Akuritesu BGM~ = Ironclad Protection ~Achlites BGM~
Forest Shrine ~Holy Capital Takushisu BGM~ = Yggdrasilian Throne ~Holy City of Thaksis BGM~
Rocky Mountain Cave = Mountain Cavern
Navare = Nabarre
Heputo = Peft (is this a mistake? Tracklist says ヘプト but ペフト is a location in game)
Wisdom Mansion = House of Wisdom
Floating Fortress Torugia = Floating Fortress of Torgia
Zooe Tower = Tower of Zoe
Crimson Axe = Vermilion Axe
Waiban = Wyvern
Kuukabura = Kookaburra
Sorabu = Sorab
Kureion = Cleion
|