Quote:
Originally Posted by isdapi
五条大橋 = Gojo Ohashi Bridge
Here you can learn quite a bit about this bridge and another monuments.
So, my take would be "Snow on the Gojo Ohashi Bridge"
|
Since 大橋 (Oo-hashi) roughly means 'Great Bridge' it seems unnecessary to include Oo-hashi as part of the translated title. I would go with either 'Snow on the Bridge of Gojyou' or 'Snow on the Gojyou Bridge'.
Quote:
"江戸を斬る" (Original Track's Title #3 & #15)
Currently translated as "The Raid on Edo"
Sincerely, I don't know why it was translated as "The Raid", but that's not correct. Fortunately, there is a Jidaigeki which has the same title
as the track discussed.
Btw, it was translated as "Slashing Edo" and therefore that's my choice.
|
'The Raid on Edo' could possibly be based on in-game events - but it's probably better to go with the more literal 'Slashing Edo'.
Quote:
"哀愁の天守閣" (Original Track's Title #11)
Currently translated as "Tower of Tears"
Just for the record 天守閣 = Tenshukaku
Anyway, this term is frequently translated as: castle tower; keep; donjon.
I think "Castle Tower of Sorrow" would be a more appropiate title.
|
I would go with 'Castle Keep' instead since that's the proper English term.
Quote:
"ぬえ" (Original Track's Title #12)
Currently translated as "Chimera"
I don't know if I should change the title of this track but Nue would be the correct term. This is not, precisely, your regular Chimera.
|
It's certainly a separate creature from the Greek Chimera, even if it shares the same concept, so I agree with you here.
Additionally, I would always go with surname-first when referring to historical persons - it just sounds more 'right', to me at least.