View Single Post
  #2  
Old Feb 13, 2010, 03:50 PM
seanne's Avatar
seanne seanne is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: May 2007
Location: Sweden
Posts: 1,505
Default

Quote:
Originally Posted by isdapi View Post
五条大橋 = Gojo Ohashi Bridge
Here you can learn quite a bit about this bridge and another monuments.

So, my take would be "Snow on the Gojo Ohashi Bridge"
Since 大橋 (Oo-hashi) roughly means 'Great Bridge' it seems unnecessary to include Oo-hashi as part of the translated title. I would go with either 'Snow on the Bridge of Gojyou' or 'Snow on the Gojyou Bridge'.


Quote:
"江戸を斬る" (Original Track's Title #3 & #15)
Currently translated as "The Raid on Edo"

Sincerely, I don't know why it was translated as "The Raid", but that's not correct. Fortunately, there is a Jidaigeki which has the same title
as the track discussed.

Btw, it was translated as "Slashing Edo" and therefore that's my choice.
'The Raid on Edo' could possibly be based on in-game events - but it's probably better to go with the more literal 'Slashing Edo'.

Quote:
"哀愁の天守閣" (Original Track's Title #11)
Currently translated as "Tower of Tears"

Just for the record 天守閣 = Tenshukaku
Anyway, this term is frequently translated as: castle tower; keep; donjon.

I think "Castle Tower of Sorrow" would be a more appropiate title.
I would go with 'Castle Keep' instead since that's the proper English term.

Quote:
"ぬえ" (Original Track's Title #12)
Currently translated as "Chimera"

I don't know if I should change the title of this track but Nue would be the correct term. This is not, precisely, your regular Chimera.
It's certainly a separate creature from the Greek Chimera, even if it shares the same concept, so I agree with you here.


Additionally, I would always go with surname-first when referring to historical persons - it just sounds more 'right', to me at least.
__________________
VGMdb group on last.fm

Last edited by seanne; Feb 13, 2010 at 03:55 PM.
Reply With Quote