View Single Post
  #3  
Old Feb 14, 2010, 02:07 AM
isdapi isdapi is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Spain
Posts: 280
Default

Quote:
Originally Posted by seanne View Post
Since 大橋 (Oo-hashi) roughly means 'Great Bridge' it seems unnecessary to include Oo-hashi as part of the translated title. I would go with either 'Snow on the Bridge of Gojyou' or 'Snow on the Gojyou Bridge'.


I would go with 'Castle Keep' instead since that's the proper English term.


Additionally, I would always go with surname-first when referring to historical persons - it just sounds more 'right', to me at least.

Regarding the bridge issue, it's a matter of taste. In my modest opinion, I think "Gojo Ohashi Bridge" is more adequate (even if this translation is a bit redundant), furthermore there is a pic that reinforces my belief:



I don't know very much about castle terminology, but I trust in your word, so 'Castle Tower' will be changed into 'Castle Keep'.

I understand your point in the surname-first thing and I share it. So, I'll change it to fit into the style of this site.


Thanks for the input, seanne! Your suggestions have been very useful and it's good to know that someone else cares about the tracklist translation of such an ancient album.

Last edited by isdapi; Feb 14, 2010 at 02:10 AM.
Reply With Quote