View Single Post
  #16  
Old Mar 11, 2012, 04:57 PM
seanne's Avatar
seanne seanne is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: May 2007
Location: Sweden
Posts: 1,505
Default

Since I just noticed them now, here are my comments on some of the (not so) recent changes to the English tracklist.

--------------

Spoiler:
Quote:
"The Skies of Alexandria -> Sky of Alexandria"
The old title is the natural way of saying it as far as I can see. The new one is more like a straight literal translation.

Quote:
"Living by the Sword -> Betting on This Blade"
They both mean the same thing, but the old title is a proper established term.

Quote:
"One Danger Put Behind Us... -> One Danger Behind..."
I don't understand this change as the new title doesn't seem to mean anything. I wonder if the Japanese title is meant to be a short version of 一難去ってまた一難 (which seems to mean "one thing after another")?

Quote:
"Marsh of the Qu Tribe -> Marsh of the Qu Clan"
It's been a while since I played the game but as far I can remember, 'tribe' would be the more fitting word - referring to a more primitive way of life.

Quote:
"Wicked Melody -> Melody of Immorality"
Not sure that either are very good, but 'Immorality' seems like a odd word to use. It makes it sound like someone is preaching or something.

Quote:
"Heaven's Distress -> Mourning the Sky"
Don't remember the context, but 'Mourning the Sky' makes it sound like the sky died.

Quote:
"Unreachable Desire -> Unfulfilled Feelings"
Don't know what the best translation might be, but you can't really have an unfulfilled feeling.

Quote:
"Ruins of Madain Sari -> Madain Sari, the Ruins"
As far as I can remember, Madain Sari was a city which was ruined (at some point before the game starts), so the old title is better.

Quote:
"Those Whom We Must Protect -> Something to Protect"
Don't remember the context, but the old title seems to fit better with the Japanese title. Pretty much the only reason I see for this change would be if the 'thing' to be protected here isn't people, which I doubt.

Quote:
"Turn Around, He's a Frog! -> Look Back, He's a Frog"
The same meaning, but 'Turn Around' is actually what is being done in the game, unless my memory fails.

Quote:
"The Airship Hilda Garde -> Hilda Garde, the Airship"
The old title is the way you would normally say it, no? Don't see any reason for this change.

Quote:
"Concurrent Battles -> Each Fight"
Don't remember the context and don't know the exact meaning of the title, but the new title seems very undescriptive, it doesn't tell me anything.

Quote:
"Pandemonium, the Castle Frozen in Time -> Pandemonium, the Castle Where Time Ticks Away"
Wasn't it literally frozen in time though? The new title could mean both that time is frozen and that it is "ticking away" faster than normal.

Quote:
"Dissipating Sorrow -> Indelible Sorrow"
The new title seems to go against what the Japanese title says, and also the game context as far as I can recall. Didn't Zidane's 'sadness' begin to go away towards the end of the game?

Quote:
"The Evil Mist Returns -> The Evil Mist Again"
Doesn't it literally return (for a second time during the game)? 'Returns' is more descriptive than 'Again', imo.

Quote:
"Assault of the Silver Dragons -> Silver Dragons Battle"
The old title works better with the in-game context, and it also sounds better, even if it's less literal.

Quote:
"The Place of Memory -> The Place of Memories"
Imo, the old title sounds better, even though I think language-wise both are correct.

Quote:
"Beyond the Door -> Behind the Door"
Behind is more like "someone is standing behind the door", while beyond is more poetic and far reaching, so beyond is much better.
__________________
VGMdb group on last.fm
Reply With Quote