Quote:
|
"The Skies of Alexandria -> Sky of Alexandria"
|
The old title is the natural way of saying it as far as I can see. The new one is more like a straight literal translation.
Quote:
|
"Living by the Sword -> Betting on This Blade"
|
They both mean the same thing, but the old title is a proper established term.
Quote:
|
"One Danger Put Behind Us... -> One Danger Behind..."
|
I don't understand this change as the new title doesn't seem to mean anything. I wonder if the Japanese title is meant to be a short version of 一難去ってまた一難 (which seems to mean "one thing after another")?
Quote:
|
"Marsh of the Qu Tribe -> Marsh of the Qu Clan"
|
It's been a while since I played the game but as far I can remember, 'tribe' would be the more fitting word - referring to a more primitive way of life.
Quote:
|
"Wicked Melody -> Melody of Immorality"
|
Not sure that either are very good, but 'Immorality' seems like a odd word to use. It makes it sound like someone is preaching or something.
Quote:
|
"Heaven's Distress -> Mourning the Sky"
|
Don't remember the context, but 'Mourning the Sky' makes it sound like the sky died.
Quote:
|
"Unreachable Desire -> Unfulfilled Feelings"
|
Don't know what the best translation might be, but you can't really have an unfulfilled feeling.
Quote:
|
"Ruins of Madain Sari -> Madain Sari, the Ruins"
|
As far as I can remember, Madain Sari was a city which was ruined (at some point before the game starts), so the old title is better.
Quote:
|
"Those Whom We Must Protect -> Something to Protect"
|
Don't remember the context, but the old title seems to fit better with the Japanese title. Pretty much the only reason I see for this change would be if the 'thing' to be protected here isn't people, which I doubt.
Quote:
|
"Turn Around, He's a Frog! -> Look Back, He's a Frog"
|
The same meaning, but 'Turn Around' is actually what is being done in the game, unless my memory fails.
Quote:
|
"The Airship Hilda Garde -> Hilda Garde, the Airship"
|
The old title is the way you would normally say it, no? Don't see any reason for this change.
Quote:
|
"Concurrent Battles -> Each Fight"
|
Don't remember the context and don't know the exact meaning of the title, but the new title seems very undescriptive, it doesn't tell me anything.
Quote:
|
"Pandemonium, the Castle Frozen in Time -> Pandemonium, the Castle Where Time Ticks Away"
|
Wasn't it literally frozen in time though? The new title could mean both that time is frozen and that it is "ticking away" faster than normal.
Quote:
|
"Dissipating Sorrow -> Indelible Sorrow"
|
The new title seems to go against what the Japanese title says, and also the game context as far as I can recall. Didn't Zidane's 'sadness' begin to go away towards the end of the game?
Quote:
|
"The Evil Mist Returns -> The Evil Mist Again"
|
Doesn't it literally return (for a second time during the game)? 'Returns' is more descriptive than 'Again', imo.
Quote:
|
"Assault of the Silver Dragons -> Silver Dragons Battle"
|
The old title works better with the in-game context, and it also sounds better, even if it's less literal.
Quote:
|
"The Place of Memory -> The Place of Memories"
|
Imo, the old title sounds better, even though I think language-wise both are correct.
Quote:
|
"Beyond the Door -> Behind the Door"
|
Behind is more like "someone is standing behind the door", while beyond is more poetic and far reaching, so beyond is much better.