View Single Post
  #26  
Old Mar 28, 2012, 04:27 PM
layzee's Avatar
layzee layzee is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Location: .au
Posts: 411
Default

Off-topic but I'm actually playing the Japanese version of FFIX right now, and not just that, but an "Excalibur II Perfect Game".

Quote:
Originally Posted by Dag View Post
Btw, these were usually the area descriptions but the US ver. removed them (ex.- in the JP ver they wrote in big letters "魂無き村(new line)ブラン・バル" but just "Bran Bal" in the US, when entering an area for the first time).
Yeah, the Japanese version had Kanji and English writing when entering an area for the first time. Some of the Kanji/Katakana had the same as the English (e.g. 氷の洞窟 Ice Cavern) while others were a bit more descriptive than the English itself.

Actually, some of the older Dragon Quest albums and Tales of... albums have arguably incomplete English translation tracklists where the English tracklist was from the album itself (not translated by users) and the corresponding Japanese tracklist was more descriptive.

Quote:
Originally Posted by Dag View Post
- 1-09 みそら [御空] afaik is just a title for "sky". Only EDICT has "美空=beautiful sky" (I think it's a name actually).
I actually felt silly reading that and got reminded that I've still got a lot to learn. You're right, Misora IS a name (a female one). I should probably somewhat stop taking eDict at face value. I heard it takes all submissions or are pretty lax when it comes to which submissions are taken.

Quote:
Originally Posted by Dag View Post
- 4-13 I think "Memories" makes more sense context-wise. This was renamed to simply "Memoria" in the US ver though.
Even better, might I suggest "The Memory" instead? Source: Final Fantasy IX Ultimania, page 444. And probably within the JP version game too.

Although I wouldn't completely rely on their translations or "translations". Notables:

イプセンの古城 -> Ipsen's Heritage
グルグ火山 -> Gulg Volcano (notice the spelling of グルグ)

Quote:
Originally Posted by Hellacia View Post
Or how about that No Hopes, No Dreams song (however we're translating that these days); iTunes called it Out of the Frying Pan just because of a line Tidus said in narration during that area of the game. That title just has nothing to do with the original one (actually, it seems that whoever is responsible for determining the names for the iTunes tracklists likes that title, because they used it here too...).
What is the "No Hope, No Dreams" song you are referring to?

Correct me if I'm wrong but the iTunes title DOES have everything to do with the original Japanese title.

Last edited by layzee; Mar 28, 2012 at 04:43 PM.
Reply With Quote