Quote:
Originally Posted by Xenofan 29A
In this case, なる doesn't mean "to become", but "to be". In other words, it's making 厳格 into an adjective.
|
Ah, okay. Then maybe I'm onto something with "rigorous fighting spirit", though I think that sounds kind of weird.
Quote:
Originally Posted by Xenofan 29A
It would be "Seal of the ____", but that's an especially awkward construction in English, and should be avoided when possible. "Sealed ____" would be okay in some circumstances.
|
But "Seal of
the Time" makes sense and isn't awkward at all. For の to modify the word it precedes doesn't make any sense, does it? If this were 封印の時, then の would be modifying 封印, the seal. But it's 時の封印, so の is modifying 時, time. Unless you can just do anything you want when の is around, I'm still kinda confused on this one. This track should be called "The Seal of Time", nowhere in 時の封印 was there ever an action of something being sealed, it's two different things: time, and a mark/stamp/seal.