I was always under the impression that when translating (or romanizing, actually), the Western names matter not. In Japan places, characters etc. may have official romanizations. Into my mind comes, for example, Grandia whose main characters are Justine and Fiena, not Justin and Feena like here. In this case I corrected a few small things like Eneomaios that has a distinct "i" in katakana. I don't think Western names should affect these even if they are very similar.
Other corrections were grammatic, like "bloodsoaked" instead of the two words written separately. Either together or with a hyphen but NOT separately as that changes the meaning. Toccata, as we all know, is a piece of music. It can't really be "into" something, it's written "for" something, in this case for afore-mentioned bloodsoaked darkness.
There's also capitalization of words in names. It's recommended that all particles, pronominals, articles and such should be left uncapitalized. Things are even moving into leaving only the first word capitalized and the rest uncapitalized as it is with other European languages. Personally I've named all my files this way. However, I didn't feel like pushing this to you.
On an additional note, I've wondered why it seems to be preferred to leave Akumajou untranslated even though it's widely known and translated as Demon castle. To have English and Japanese mixed together has always been a weird thing. It looks bad. Not to mention how it sounds.
The end of ranting. Feel free to share opinions on this.
|