Quote:
Originally Posted by Cedille
I think the opposite is the case. It's 万里一空 which is written in Miyamoto's Gorin no Sho ( 1, 2, 3). 万 里一空 seems to literally means our planet only has one sky.
It's just another way of saying "What should I do?".
カイハツハン = 開発班 = Development Team.
Literally, a woman with big boobs in melancholy mood.
|
Thanks for these.
Can anyone recommend a better way to say "Our Planet Only Has One Sky" in English so that it sounds more idiomatic? I was thinkg something like "Our Planet Has But One Sky" but maybe someone else can come up with something better sounding.
Also, for the Large Breasted Melancholy melancholy woman song, I don't know how to put this in English. Isn't Tasogare "Twilight" or "Dusk" (See all the references to Twilight/Dusk in the entire soundtrack)? Something like "Big-Breasted Woman at Dusk" just sounds bizarre but I have no other way to describe it. Maybe "Bouncy at Dusk" but that loses some of the meaning, does this work?