View Single Post
  #8  
Old May 12, 2015, 09:20 AM
layzee's Avatar
layzee layzee is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Location: .au
Posts: 411
Default

Quote:
Originally Posted by Illidan View Post
@layzee: that doesn't change the fact that the reading of the manga title is Deimos no Hanayome.

You're also wrong about it being the alternate title, it's the way you're supposed to read it.
The way you're supposed to read 悪魔の花婿 is Akuma no Hanamuko (absent of any furigana/further information). The way you're supposed to refer to the product can be Akuma or Deimos, leaning towards Deimos. How are Japanese people going to type 悪魔 in the first place? So even if Deimos no Hanayome is the 100% correct be-all end-all title, Akuma effectively becomes the de-facto title by necessity.

Quote:
Originally Posted by Illidan View Post
This is also reflected by the official English translation, which is "Bride of Deimos" like it should.
Why is the official English translation acceptable but not this one:

Quote:
Originally Posted by SaintSquall View Post
Better: on this page we have too the official English Title for the Japanese print, "the Bride of the Demon", and the names of the authors are written again.
http://www.zerochan.net/74675
Quote:
Originally Posted by Illidan View Post
The Bride of the Demon looks like a bad translation job from the 1994 reprint, but it's official nonetheless so it can stay as alternative title.
Quote:
Originally Posted by SaintSquall View Post
Why do you think that it's bad? Maybe that "Akuma no Hanayome" is correct for the Japaneses too? (That's just an interrogation)
Quote:
Originally Posted by Illidan View Post
They even omitted the furigana from those covers, I wouldn't consider them accurate. It's not really unusual for them to screw up translations.
In what way is "The Bride of the Demon" a "bad" and "inaccurate" translation?

Here is the official manga cover: http://auctions.c.yimg.jp/images.auc...vfo0o14262.jpg

It consists of three titles: 悪魔の花婿, デイモスの花婿, and The Bride of the Demon.
Reply With Quote