View Single Post
  #8  
Old Jun 7, 2016, 08:39 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,465
Default

dubble post!

Okay, so if very skilled translators could check over the whole thing that'd be awesome. Note that the songs with the suffix "for Sophie" are found elsewhere in the Atelier series, so I used the translations we have on vgmdb from previous games (ex: "Because the Sky is Red" on 213 comes from 104 on Escha/Logy).

Here are a few that I found troubling:

106 とある街の風景~朝~ (and others like it for the different times of day, like 201)

I've rendered "Scenery of That Town"

The part after the "no" is really preference, I think: Scene, Scenery, Landscape, whatever.

"Toaru Machi," however, is really difficult for me. "Toaru" seems to have a lot of meanings. Jim Breen's gives it "according to; reads; reading; is written; says; states" ... if you put it in Google Translate on its own, Toaru just gets rendered with a generic "a" -- and when you put the Machi (town/street/etc) kanji next to it, google goes insane and makes a nonsense phrase. But then I tried in google translate "Toaru Ramza" and they translated it to "That There Is Ramza" -- in other words, "Toaru" is a sort of introductory self-declaration statement, like "This Is" or "I Am" (comedian Demetri Martin does a great bit about the different uses of those phrases on his album "These Are Jokes" ... but that's an aside). Anyway, I know that typically we'd just see "kono" and "sono" for this/that, but I felt semi-comfortable turning Toaru Machi into "That Town." If anyone has more insight or better phrasing, please contribute!

109 いい感じの店長さん

I currently have rendered "The Store Owner of Happy Feelings"

After the "no" we have Tencho-san, which is a manager, shop manager, shop owner, etc. I went with "Store Owner" out of preference, but I suppose it wouldn't have to be the owner.

"i-i-kanji" is an expressive phrase that refers to happy/pleasant/good/nice feelings/vibes/touch etc. So ... get that combo right, and I think we have something. Has anyone seen something like this phrase used in the game's localization? Listening to the song I don't remember if it was only used in one particular shop / situation or if it's the all-purpose shopping music.

110 本の見る夢

Rendered "A Dream to See the Present." This is the #1 result from Google Translate, and after playing with many possible meanings and removing and adding kanji and searching the web to see what phrases are popular, I think this might be ... at least kind of right? It's as if to say "A Dream to See the Future, but *not really* the future, we're gonna limit it to the present."

That said, the "Hon no" beginning ... if that "Hon" were translated as "Book," then we have "A Dream to See the Book" --> and considering the game's (localized) subtitle of "The Mysterious Book" -- well, it has me wondering if that's the context. Anyone?

129 戦下の一撃

Rendered "Low Blow Battle"

The easy part is the first kanji: war, battle, fight, whatever.

The rest of the phrase is very interesting, particularly "Shita no" (Shita might not be the right reading of the Kanji ... it has a variety of distinct meanings). But I saw that in general it means below, under, but could also refer to a dirty joke or "playing dirty." And then the last part can be a blow, a hit, a poke ... some instigating/initiating attack. So I was thinking "Low Blow" or "Below the Belt" in English parlance. Is this on the right track?

205 人形とおじさん

I'm actually listing this one to say I'm very confident in it and requesting it not be changed. I have rendered it "The Doll and the Old Man." The song title is clearly referring to the characters Plachta (doll) and Fritz Weissberg (old man). Fritz is 51 y/o, and Plachta doesn't really refer to him with the endearing term "uncle" in the game as far as I remember ... so I don't think "Uncle" or some other term of endearment would work. "Old Man," as a playful jab, sounds more like the relationship. So please don't mess with that one, I'm quite sure of it.

214 ラ・ブーム

I've rendered this "La Boum" instead of "La Boom," because I'm fairly certain the composer is referencing a French novel which is romanized "La Boum" -- the mere fact that it starts with "La" makes me think "okay, this is kana, but it's for French words, not English words, so we should stick with the title." See here: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83...83%BC%E3%83%A0

229 (and 230) 残香を追って

I very loosely rendered this "Chasing the Lingering Trail." The first two kanji are suggested, when paired, as "Lingering Scent" in Jim Breen and "Substantivity" in Google. The rest of the phrase is safely "Chasing" or "Pursuing." The direction I'm getting from listening to the song and looking at the words, and knowing this is a day/evening song, is that this is a song for a dungeon area where the team is trying to find something that is *on the move* and they must chase/pursue it, hunt it down, capture it, etc. So I went with "Lingering Trail," as if to say, the object of pursuit is leaving a trail for them to follow. What do you think?

301 春風のポーレチカ

I have no godly idea what the hell a porechika (ポーレチカ) is. What I do know is that an arrangement of the song appears on the digital enclosure Yoru no Nai Kuni / Atelier Sophie album: http://vgmdb.net/album/56538 -- and that arrangement is entitled "Porechika de briza de primavara" in those words. And if you translate the rest of the phrase (Romanian or Italian) you basically get "Spring Breeze Porechika." So that's the best I can do. So unless someone knows what the hell a Porechika is, that's as far as we're gonna get.

304 本を読もう!

I get real tripped up over "Hon" because of its wide variety of uses, but I'm erring on the side of "Book" because of the game's plot and central theme. I did "Let's Read the Book!" -- but apparently Google is convinced that somehow there's a "restaurant" in there. I'm not sold on the suggested translation. Please give this one a careful looksy!

311 空の帳に包まれて

It's not "Hon" this time, but the kanji 帳 (Tobari etc) can be Curtain or Book. The "Empty" part is the same kanji I used for "Open Sky" on that one about an open sky ridge. And then that phrase about being wrapped in ... where that fits grammatically in the sentence structure? I have no idea. This one needs help, I'm almost sure I'm wrong.

Last edited by Ramza; Jun 7, 2016 at 08:55 PM.
Reply With Quote