View Single Post
  #4  
Old Dec 19, 2011, 01:49 AM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Quote:
Originally Posted by Dag View Post
The main noun here is Lilly, not the restaurant.
This I don't understand. の is possessive. うみねこ亭 is (basically) Seagull Restaurant and リリィ is Lilly. So, it's quite literally "Lilly's Seagull Restaurant", and it matches up with the game anyway. Look, I don't know THAT much about Japanese and I'm not saying your translation is wrong. Actually I know that this can be translated as "Lilly of the Seagull Restaurant". It just makes far more sense to me to translate it the other way.

Quote:
Originally Posted by Dag View Post
1.07 アレントの美少女/"Nymph in Alent" was translated officially like that in some later ost, even if it literally is "The Beautiful Girl in Alent". I'd favor the former (it was changed recently).
Ah, so that's where that comes from (some other CD). I really dislike this title, but hey, what can ya do.

Oh, and thanks for deciding on one of the Stand/Rise Up translations, seanne

Last edited by Hellacia; Dec 19, 2011 at 01:52 AM.
Reply With Quote