ひとさし (一指し) just means a game or match, but whoever translated it mistook it for 人差し, which means index finger. Definitely needs work. It could also be a play on 一刺し, which would be something like "one stab." A possible translation to retain that wordplay might be "Take a Stab at It."
Last edited by Aifread; Jul 8, 2019 at 03:24 AM.
|