View Single Post
  #11  
Old Jan 1, 2017, 08:15 PM
Snjóúlfur Snjóúlfur is offline
Member
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 57
Default

So went over the english translations as well as the title in abbreviation part, but there's a few corrections I can see:

1-4 - Gunfight at the Sunset Corral (This is directly replacing O.K. with Sunset)
1-13 - assuming we're going with arcade VO, the line is "Me Ready for Pow Wow!"
1-14 - misspelled "Chihuahua"
1-17 - Help My Friends (this is the cantina girl crying for help)
1-18 - Let's Dance 'til the Morning (the verb is volitional not imperative)
1-20 - misspelled "Yippee" (yippie is political hippie group)
1-57 - Way to Go Hexion (I'd also seen "Let's Go" or "Go Go" as translations, but that is just romaji there now)
1-58 - It's the Select (erabu is to select, not arab which would be arabu anyway)
1-59 - missing the exclamation at the end
1-60 - Yay it's a Showdown (uki wasn't acknowledged before)
1-62 - Dreaming of Hexagons (previous phrasing too weird)
1-65 - You're Great (romaji)
1-66 - Much Appreciated (romaji)

I personally made a few other changes but they didn't seem as necessary to bring up
Reply With Quote