View Single Post
  #43  
Old Jul 2, 2017, 10:05 PM
CHz's Avatar
CHz CHz is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 3,984
Default

Hey sorry, I've been mad busy and haven't had anywhere close to enough time to spend on this as I'd like. Specifically on discs 6 & 7, which I know are the ones you want the most input on. I was waiting until I'd looked over everything until I posted something, but I don't want to keep you hanging, so I'll post what I have now on everything else, and if I ever end up reviewing the rest I'll make another post later.

----------

屋: I don't think you need to be literal with this and include the word "shop" in every title that uses it, as long as it's more or less clear from the translation that it's talking about a business. If there's a more common term for that type of business in English that doesn't literally use the word "shop" then that's fine to use IMO, I have a few suggestions for those below.

Omi-chan vs. Omitsu: JP Wikipedia says she was originally named おみっちゃん in Karakuri Douchuu and fully named as おみつ in Kieta Ougon Kiseru. おみっちゃん looks like a pretty straightforward diminutive nickname of おみつ so I'd guess the character has just been referred to in both ways in various games, and maybe the English games we got all used Omitsu so that's why our sites call her that. Doing what you've done in your translation and using both "Omi-chan" and "Omitsu" depending on what the JP calls her sounds good to me.

----------

1.02 I like "money chest" for senryoubako
1.18 Seems fine
1.52 "Gambling House" is a relatively common term in English, definitely moreso than "Gambling Shop." Maybe even "Casino" depending on what this actually is in-game.
1.53 Just "Bathhouse" is good yeah
1.57 "Sideshow" is possible, but if the attraction there really is a woman with a strange neck like the walkthrough says, then that pretty much is a freak show, right?
1.60 Subtitle there should probably be "Death by Boiling st" and not "Boiling Hell st." "Death by Boiling Hell" is really awkward phrasing to me but I can't really think of any way to improve it without adding like a million more words
1.61 Seems fine

2.05 Sounds good
2.06 Seems fine
2.20 Probably this kago: https://en.wikipedia.org/wiki/Kago. Given the game, I'm sure you're right that it's a play on リニアモーターカー, replacing "motorcar" with something more era-appropriate. If you want to keep the silly joke but make it more sensible to English speakers, I'd suggest playing off of maglev with... "Footlev Train"
2.34~6 These seem fine based on my total ignorance of this series, what's your concern with these titles? Just the romanization?
2.45 Yeah, that's a person
2.49 かめべえ looks like a name (兵衛 is a good old-fashioned name suffix), and the title makes perfect sense if that's someone's name, but there doesn't appear to be anyone by that name????

3.15 According to the Virtual Console manual, one of the gambling minigames is called コレゾウくんをさがせ, so I guess that plays when you successfully find Korezo-kun? Translation seems fine in that case
3.33 Did you leave out the "house" part of 洋館 intentionally? (I don't know why this title has a + in it either)
3.40 "Devil's Forest" sounds okay to me
3.41 This is good
3.42 Just "A House with a Problem"?
3.63 No hits for クイモンモンシティー besides this album, so I'd guess a typo?
3.69 According to JP Wikipedia, this is a Twinbee reference. I don't really have any better ideas of what to do with this besides "Tobunbee"
3.72 This apparently summons the とぶんびー from track 3.69, so probably "Bee Whistle"
3.77 This place is full of rabbits (obligatory moon rabbits reference), so maybe "Rabbirabbi Village"? That might look too much like "rabbi" though...

4.08 I think you're right
4.14 Probably referring to a rope used to tie up someone who's being arrested, cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Hojōjutsu. Maybe less literally "Give Me the Restraints"
4.29 Sazae = https://en.wikipedia.org/wiki/Turbo_cornutus, which seems appropriate given that video. Don't know if that's how the Lord of the Sea is actually named さざえ神 in the JP version of the game though since there aren't any hits for it.
4.30 "General Merchant" in 4.13 but "Yorozuya" here?
4.51 Is that really a period and not an ・?

5.11 There's a たち on the name so I guess this isn't just クラマンダ's theme (you fight both クラマリア and クラマンダ apparently). Translating that construction always comes off awkward in titles, something like "Clamanda and Others' Theme"? ¯\(º_o)/¯
5.13 Maybe it's just in hira to give it exotic flavor? Since it's apparently based on Spain, is there a reason you're favoring "Espania" instead of going all the way with "España"?
5.22 Seems fine
5.29 Does maybe something like "Gang of Three Appearance Scene" or "Gang of Three Entrance Scene" sound less awkward to you?
5.32 Without context of what the slate is here, this seems fine
5.34 Not a typo, 寺 frequently ends up being read でら when it's used as a suffix at the end of a temple name. This place is called ほろほろでら in the intro of Ganbare Goemon 3: https://www.youtube.com/watch?v=cRcyGkYF1cU&t=2m03s
5.44 Sure
5.48 Yeah, this is a boat. Bisumaru (ビスまる) is a character in the game, so maybe this is "The Queen Bisumaru"? Is she even involved with this boat
5.51 I'd guess daisetsuzan, but that's a good question. Is it possible that this isn't a proper place name and is just referring to a generic snowy mountain stage?
5.64 I know it's not punctuated in the Japanese, but do you think this might be better as "Imari/Miroku Battle" or "Imari & Miroku Battle"? I don't know if you fight them separately or simultaneously here

6.03 "Partners"

8.01 I don't think this is bad, but it's kind of inconsistent with how you've been translating other songs: it's the only time you've used "appears on screen" instead of just "appears," and you left off "demo."
8.19 "The Ruins of the Town of Hagure" or "The Ruined Town of Hagure" sound all right to me
8.30 There are apparently five of these guys? JP Wikipedia (おみくじ五兄弟)
8.31 Yeah, John I guess? http://dic.nicovideo.jp/a/がんばれゴエモン3%...固め〜?v=pc

9.06 Depending on what this place is, "Travel Agency" may be more natural
9.07 Since this is a desert planet, I think the name クバーサ is probably 砂漠 backwards
9.14 Apparently キックノック洞窟, ドースコイ洞窟, and タックルー洞窟 are separate caves on separate planets? http://beta2.diarynote.jp/200505110159490000/.
9.19 Given the other sports titles here, yeah probably
9.20 There are apparently four of these guys? JP Wikipedia (つじぎり)
9.23 "Outcome"
9.34 It's a forest planet so sure
9.36 It's a water planet so "Aquan" sure
9.41 Best guess: playing on スキーリフト with the words reversed?
9.43 This is an ice planet, so my guess is that スーイア is アイス backwards
9.51 Without looking too deep into this, maybe the hearts and lips on the building are just punning on the スキ (好き) part of スキ焼? I think the subtitle is correct, because it looks like after the player talks to that dude, they go out and buy sukiyaki ingredients for him? Green onions, tofu, beef, and noodles.

10.17 This is fine, but I just want to say that I really like how literally descriptive this title is lmao
10.40~1 Yeah probably just call this "Ghost Leg"
10.45 Is おお not 大 here?
10.49~50 Maybe use the same word for 対戦 in both of these titles? Assuming they're a pair of course
10.53 Trailing )

Last edited by CHz; Jul 3, 2017 at 03:23 AM. Reason: fixing some links so they don't eat the entire post
Reply With Quote