View Single Post
  #11  
Old Jun 8, 2016, 07:16 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,465
Default

HOKAY!

So I was able to match up everything from NISA's localization to this tracklist. I'm actually pretty impressed at how spot-on I was with most of the tracks. The one I was most off on was our good friend "Porechika" -- it was a Nordic word, "Polska," a type of dance:

https://en.wikipedia.org/wiki/Polska_(dance)

The only other one I did poorly on was "Sometime, Somewhere" -- which, in my defense, NISA took some artistic liberty with that one, especially by incorporating new punctuation.

Otherwise, things matched up nicely. Even my concern about the town thing? Our only difference was that I said "That" and they said "the" -- not too shabby!

The only two tracks I couldn't match were the last tracks of each disc, but then I checked the tracklist to the vocal album and realized they were songs unique to the vocal album. So, we're solid.

I would still like for someone to check out my translations, especially of the following (which were not addressed by the NISA publication):

Quote:
Originally Posted by Ramza View Post

110 本の見る夢

Rendered "A Dream to See the Present." This is the #1 result from Google Translate, and after playing with many possible meanings and removing and adding kanji and searching the web to see what phrases are popular, I think this might be ... at least kind of right? It's as if to say "A Dream to See the Future, but *not really* the future, we're gonna limit it to the present."

That said, the "Hon no" beginning ... if that "Hon" were translated as "Book," then we have "A Dream to See the Book" --> and considering the game's (localized) subtitle of "The Mysterious Book" -- well, it has me wondering if that's the context. Anyone?

129 戦下の一撃

Rendered "Low Blow Battle"

The easy part is the first kanji: war, battle, fight, whatever.

The rest of the phrase is very interesting, particularly "Shita no" (Shita might not be the right reading of the Kanji ... it has a variety of distinct meanings). But I saw that in general it means below, under, but could also refer to a dirty joke or "playing dirty." And then the last part can be a blow, a hit, a poke ... some instigating/initiating attack. So I was thinking "Low Blow" or "Below the Belt" in English parlance. Is this on the right track?

205 人形とおじさん

I'm actually listing this one to say I'm very confident in it and requesting it not be changed. I have rendered it "The Doll and the Old Man." The song title is clearly referring to the characters Plachta (doll) and Fritz Weissberg (old man). Fritz is 51 y/o, and Plachta doesn't really refer to him with the endearing term "uncle" in the game as far as I remember ... so I don't think "Uncle" or some other term of endearment would work. "Old Man," as a playful jab, sounds more like the relationship. So please don't mess with that one, I'm quite sure of it.

214 ラ・ブーム

I've rendered this "La Boum" instead of "La Boom," because I'm fairly certain the composer is referencing a French novel which is romanized "La Boum" -- the mere fact that it starts with "La" makes me think "okay, this is kana, but it's for French words, not English words, so we should stick with the title." See here: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83...83%BC%E3%83%A0

229 (and 230) 残香を追って

I very loosely rendered this "Chasing the Lingering Trail." The first two kanji are suggested, when paired, as "Lingering Scent" in Jim Breen and "Substantivity" in Google. The rest of the phrase is safely "Chasing" or "Pursuing." The direction I'm getting from listening to the song and looking at the words, and knowing this is a day/evening song, is that this is a song for a dungeon area where the team is trying to find something that is *on the move* and they must chase/pursue it, hunt it down, capture it, etc. So I went with "Lingering Trail," as if to say, the object of pursuit is leaving a trail for them to follow. What do you think?

304 本を読もう!

I get real tripped up over "Hon" because of its wide variety of uses, but I'm erring on the side of "Book" because of the game's plot and central theme. I did "Let's Read the Book!" -- but apparently Google is convinced that somehow there's a "restaurant" in there. I'm not sold on the suggested translation. Please give this one a careful looksy!

311 空の帳に包まれて

It's not "Hon" this time, but the kanji 帳 (Tobari etc) can be Curtain or Book. The "Empty" part is the same kanji I used for "Open Sky" on that one about an open sky ridge. And then that phrase about being wrapped in ... where that fits grammatically in the sentence structure? I have no idea. This one needs help, I'm almost sure I'm wrong.
Reply With Quote