View Single Post
  #24  
Old May 25, 2010, 01:34 PM
kyubihanyou kyubihanyou is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2009
Location: Pearl River, NY
Posts: 470
Default

Quote:
Originally Posted by VideoGameScrapBook View Post
Thanks for clairifying. So kyubihanyou and Prime Blue, which of kyubihanyou's edits were both faithful to the English given in the file structure as well as a more accurate translation of the Japanese CD title? Is there any consensus on this?
1-02 and 1-10: If Stardust is really romanized with the space (Star Dust), then I concede. I guess this is all the proof you need: http://www.youtube.com/watch?v=JmJSX1QuVas

1-03: Raid is a better translation than just attack.

1-09: Based on this video, it's Honeybee, not Honey Bee
http://www.youtube.com/watch?v=JmJSX1QuVas

1-19: Nemesis Great King Koopa goes without saying

1-22: Should be "the Great King Star" and not "the Great King's Star" based on symbols used. の can still mean "of", like the Battle of Gettysburg. Just add Decisive in, really

1-23: Dawn ~A New Morning~ = best translation in my opinion.
夜明け = Dawn, and 朝 = Morning

2-04: Imprisoned = Better translation and descriptor than "Captured"
Also, this vid: http://www.youtube.com/watch?v=JmJSX1QuVas

2-06: Why shorten Astronomy to Astro?

2-11: Works either way

2-13: 探検 = Expedition; 隊 at end = Party

2-16: I had Space Fantasy before Space Illusion. Europe hit it on the nose.

2-19: Same word as 2-16. Space over Cosmos

2-22: Whatever the game data says it is.

2-24: Should be "Fight to the Death" if it does translate that way.

2-25, 2-26, 2-49, 2-52: Unnecessary "The", I think.

2-27: If Ball Roll is what Tamakoro translates into, then yes

2-28: Guess it's a Library if that's what the game data says it is.

2-44: Steel Demon King Mecha Koopa Again, goes without saying
Reply With Quote