Quote:
Originally Posted by VideoGameScrapBook
Thanks for clairifying. So kyubihanyou and Prime Blue, which of kyubihanyou's edits were both faithful to the English given in the file structure as well as a more accurate translation of the Japanese CD title? Is there any consensus on this?
|
1-02 and 1-10: If Stardust is really romanized with the space (Star Dust), then I concede. I guess this is all the proof you need:
http://www.youtube.com/watch?v=JmJSX1QuVas
1-03: Raid is a better translation than just attack.
1-09: Based on this video, it's Honeybee, not Honey Bee
http://www.youtube.com/watch?v=JmJSX1QuVas
1-19: Nemesis Great King Koopa goes without saying
1-22: Should be "the Great King Star" and not "the Great King's Star" based on symbols used. の can still mean "of", like the Battle of Gettysburg. Just add Decisive in, really
1-23: Dawn ~A New Morning~ = best translation in my opinion.
夜明け = Dawn, and 朝 = Morning
2-04: Imprisoned = Better translation and descriptor than "Captured"
Also, this vid:
http://www.youtube.com/watch?v=JmJSX1QuVas
2-06: Why shorten Astronomy to Astro?
2-11: Works either way
2-13: 探検 = Expedition; 隊 at end = Party
2-16: I had Space Fantasy before Space Illusion. Europe hit it on the nose.
2-19: Same word as 2-16. Space over Cosmos
2-22: Whatever the game data says it is.
2-24: Should be "Fight to the Death" if it does translate that way.
2-25, 2-26, 2-49, 2-52: Unnecessary "The", I think.
2-27: If Ball Roll is what Tamakoro translates into, then yes
2-28: Guess it's a Library if that's what the game data says it is.
2-44: Steel Demon King Mecha Koopa Again, goes without saying