View Single Post
  #4  
Old Jan 23, 2014, 04:26 PM
isdapi isdapi is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Spain
Posts: 279
Default

Believe it or not, I'd written a long reply to why I've been doing these edits to the tracklists of some old Saint Seiya albums. It even included a joke about my plan to dominate the world because I'm a gemini (Saga/Kanon reference).

First things first, I didn't want to upset anyone with those recent edits but it seems I did it. Tracklist translations are a dangerous territory to venture into, so I don't know if I will be able to convince you that my approach to these tracklists is valid. If you guys want to revert it back, I'm not going to cry, either way. So, there go my reasons:

Quote:
ペガサス流星拳 to Pegasus Meteor Fist
鳳翼天翔~不死鳥のはばたき to Phoenix's Wings Rise ~ Phoenix's Flapping Wings
In those cases, I know that '流星拳' and '鳳翼天翔' are fighting techniques that can be romanized as "Ryuseiken" and "Hoyoku Tensho" (or variations thereof). But, in my opinion, these romanizations have no place in an english tracklist when there are translations of said techniques with more or less acceptation (they're not just fan translations). I mean, terms such as Ryuseiken are valid for romaji tracklists but if there is some translation into english of those terms I don't see the point in including them into english tracklists.

Quote:
YOU ARE MY REASON TO BE ~愛は瞳の中に~ to YOU ARE MY REASON TO BE ~Love is in the Eyes~
Same as before, if you have an english tracklist, I don't see the point in leaving a part of the tracktitle in romaji. And yeah, I know that some people don't ever translate singles or songs into english, but that's the reason why romaji tracklists exist.

Quote:
all tracklist edits seem to be taken from others site translation (wiki, SS fan page, ecc...)
I don't honestly see what's wrong with that, I mean if you're doing a translation of some album's tracklist, the least you can do is to acquaint yourself with the information available on the net about the game/series/movie/whatever. It's the minimun required if you want to do a fine job in your translations. For example, let's take "太陽神殿の崩壊" that previously was translated as "The Sun Temple Collapses" and I changed it for "Corona Temple's Destruction" and the reason why I did that was because Corona Temple is how this temple is named in the west. Another example if you like is "最終聖戦" previously translated as "Final Battle" and changed it for "The Last Holy War" What a surprise! What's the title of the movie of that album?

And in the same vein, I've changed some tracktitles as "Sad Brothers" instead of "Sorrowful Brothers", or "Cosmo of Friendship" instead of "Friendly Cosmo" because the new translations don't add anything new to the old and way more widespread translations of the said tracks. I don't see translating as a fight of egos, and if I see an existing translation for a track which is accurate enough, then I'll stick to it.


Quote:
without forgetting that "balmung sword" is quite stupid, it's like havin "excalibur sword" (would make no sense)
I'm quite literal in my approach to translation, so if the original is バルムングの剣を求めて and it contains the kanji '剣' which literally means 'sword', the answer is obvious. I don't really mind that translation with or without the word 'sword', but the problem is that originally the tracktitle is バルムングのを求めて, one considers stupid or not.


Quote:
Hey isdapi why did you change the track "Saint Shinwa" to "Soldier Dream Instrumental"?
First, I was using this image as reference, which is from the animex reprint of the 1988 album. In most of the cases, when there is hiragana or katakana written over kanji is to indicate the pronunciation, for that reason in the case of "聖闘士神話" I've translated as "Soldier Dream", and I know that is not exactly the meaning of the original tracktitle, but that's another discussion. Forced reading prevails over meaning of kanjis, that's how I see it.


And one last thing, depa, if you have access to the booklets of those old albums, could you check if there is any information about the musicians who performed under the name of Andromeda Harmonic Orchestra. This scan is the only one that I've seen that contains information about the musicians of this legendary orchestra, and I'd like to know who performed under that 'Ad Hoc' orchestra. So, if you can provide better scans or images with better resolution to identify the performers, your help or any help would be greatly appreciated.
Reply With Quote