View Single Post
  #18  
Old Jul 31, 2015, 10:10 AM
RFGalaxy RFGalaxy is offline
Member
 
Join Date: Jan 2015
Posts: 73
Default

I don't tend to think of the English titles as "translations" of the Japanese titles, but rather, as alternate titles written in English. Call it splitting hairs if you will, but my point is that translating a part of an album yourself versus using something that's on the album's actual printed material are two different things and the former should not supersede the latter for the sake of some greater kind of "accuracy". Example: track 3-13 from Poison Pink is Kouk the Fire!! in English and 「胸いっぱいのククを」 in Japanese. Translating the Japanese does not give you Kouk the Fire!! ; there are no exclamation points or other emphasis characters and 胸いっぱい is not fire. Yet checking the booklet will give you both the titles for this track and thus they are both the actual titles in their respective languages. You can now translate the Japanese if you want, and as correct as your translation may turn out, it is a different title and does not supersede the given English title as "more accurate" somehow.

So no, "throwing the term" Outskirt of Time is not misleading, it has been applied to 遥かなる時の彼方へ in many instances and is a recognizable English title in the context of Chrono Trigger. Go to some other game that uses that same phrase and it may be different, but in the Chrono Trigger universe the two titles have been linked, proper translation or not

Last edited by RFGalaxy; Jul 31, 2015 at 11:18 AM.
Reply With Quote