View Single Post
  #7  
Old Oct 18, 2013, 10:36 AM
Hellacia Hellacia is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

I'm not really sure what point you're trying to make, CHz, so whatever I missed, my bad. I'll make my point differently though.

エクスカリバー says Excalibur.
約束された勝利の剣 says Yakusokusareta Shouri no Tsurugi.
約束された勝利の剣 means Excalibur.
アングラマイニュ says Angra Mainyu.
この世全ての悪 says Konoyo Subete no Aku.
この世全ての悪 means Angra Mainyu.

To illustrate this point even better: 深き眠り means deep sleep. So that's what goes in the English translation - the meaning. What it says goes into the Romaji tracklist, and that is Fukaki Nemuri. Isn't that what a Romaji tracklist is - (essentially) how you pronounce the Japanese words, or what loan words the characters are intending for you to pronounce? The Japanese have the option of writing エクスカリバー, which they in fact did in parentheses right next to 約束された勝利の剣 in the text you quoted, CHz. But they didn't write エクスカリバー in this soundtrack, they wrote 約束された勝利の剣, and that is romanized a whole different way. And romanization is what we put in a romaji tracklist.

Do I need to add anything else? =)
Reply With Quote