View Single Post
  #1  
Old Jan 28, 2014, 10:59 AM
Meudeujeu's Avatar
Meudeujeu Meudeujeu is offline
Member
 
Join Date: Aug 2011
Location: France
Posts: 46
Default Translating Japanese with "unconventional" reading

As you probably may know, Japanese like to play with sounds and kanji/kana readings, especially when it comes to music albums and track titles.
Usually it involves replacing in a well-known two- or three-character word one of the characters by another one with the exact same reading but another meaning. A good example would be albums by dBu music, where the Japanese part in the last track is always sounding similar to the Japanese part in the album title, but written with different characters.

However, there is also much less frequent, but still existing cases, where they go as far as providing a reading for a set of characters that isn't standard at all, so that a word merges both the meaning of the kanji and the meaning for the reading itself.
I'm talking about stuff such as in the Japanese subtitle on this album (not in the database, I'm linking only this for reference, but I know there a few albums with similar cases in the database already). Here, the reading provided for 悪夢 is ゆめ (yume), which means "dream", while it should be read as akumu, which means "nightmare".

So my question is:
Is there any guidelines when it comes to make romanized and English tracklists which such cases, or is it left to the appreciation of the translator?
In other words, if I was to take the above example, would you prefer the romaji tracklist to have akumu and the English one "nightmare", or would you go for yume and "dream", or either way floats your boat? Or perhaps a hybrid solution that would include both (but I think that might get a tad confusing for the reader)?
Reply With Quote