View Single Post
  #19  
Old Apr 5, 2012, 02:12 AM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,348
Default

Maybe we should start by redefining "how we want to romanize": http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
So I guess Hellacia wants a phonetic way, that's ok. Not sure why he (she?) has to be called names.
But romaji (WAIT! I must mean rōmaji) is just "romanization of Japanese" --there isn't one 'single' way to do it.
ラゼル may be razeru 1:1 (or... RAZERU?), yet ローマ字 could be "rōmaji" in Hepburn, "rômazi" in Kunrei, etc. (I'd guess in vgmdb we mostly use this)

Also word processors, really? lol. Teema is an aproximation of the _pronounciation_ of テーマ, as are tehma/tēma/whatever your favorite romanization system writes (= is romaji).
If you were to say "teema is incorrect in strict Hepburn", then sure. Or "macrons represent 'ー' better than double vocals", very true.
But "you should be able to rewrite it in jap from the romanization"? wat.

Macrons aren't perfect. "Obāsan" could be taken as おばーさん rather than おばあさん, if one doesn't know (typically "ー" is used with katakana, so those words may be written in CAPS to differentiate, TĒMA and obāsan, but I don't think this is a rule in any romanization system).
Honō (炎) could be taken ("rewritten from romanization"?) as ほのお or ほのう, yet honoo makes it clearer. This all isn't so simple.

Last edited by Dag; Apr 5, 2012 at 02:16 AM.
Reply With Quote