VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Apr 24, 2012, 11:52 AM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813

I've made some changes to the tracklist, both Japanese and English. 2-20 in Japanese was substantially different, it was only 死神 rather than 死神に襲われたアラモ, so I just renamed it to "The Death God". 2-48 and 2-49 were switched, and I made the change in the English tracklist too, as well as removing the (Symphonic Suite) subtitles since that isn't actually part of the name. As far as more English changes go, I changed a lot of noun of person titles to the normal possessive structure, person's noun (except for Theme of the Sun Crusaders, which sounds better like that). A couple points to bring up:

- Why was Raijin uppercased? Even other names not translated from the Japanese (Yumemi, for example) weren't uppercased. Also, his name is possibly Rizing, which serves as a pun - apparently this game is pretty humorous. Track 1-59 probably confirms this; I don't think that's bad romaji in this case (though I've never played the game). Should we change instances of Raijin to Rizing?

- Zako battle is actually straight-up romaji. There's no one named Zako in this game. Rather, a zako (雑喉, or just written ザコ in this case) is a small fry, or an inconsequential person. Basically, this is probably some kind of "normal battle" theme. It also falls into place with the battle theme naming scheme this soundtrack has, which lists the rank of the person you're fighting (Mid-Boss Battle, Twelve Apostles Battle...). We should change this too.

Last edited by Hellacia; Apr 24, 2012 at 11:55 AM.
Reply With Quote
  #2  
Old Apr 24, 2012, 12:38 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

for my defense, I used the tracklist I had at the time
chudah never told me it wasn't ok to use noun of person (as you say)

I'm unable to say when I translated it, maybe the log of gmr has the answer (circa 2001?)
for zako, I often hesitated about translating it or not (I think I've made like bahamut lagoon ost and leaving as zako)
Reply With Quote
  #3  
Old Apr 24, 2012, 12:55 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Oh, I place no fault on any individual for any errors seen in these ancient DigiCube tracklists and such. The errors in the Japanese tracklists often come from websites like Amazon, and then based off that error, the translator, inexperienced in his early days of translating, will make another error. I just figured that, since I now have the actual kanji in the booklet right in front of me, I can help improve this entry.

Also, made another change: I changed "Taho" to "Tahoe". Lake Tahoe is... well, Lake Tahoe, a place in the United States The game takes place in (and basically pokes fun at) the US, with Portland and Hollywood being other areas.
Reply With Quote
  #4  
Old Apr 24, 2012, 01:05 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

I must say about lake tahoe, I've always believed it was the spelling for it without checking whether it was right or not
Reply With Quote
  #5  
Old Apr 24, 2012, 03:15 PM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

Some official names from the old site and the wiki

- 雷神 = Rizing
- 夕能 = Youno
- マントー = Manto
- アペティ = Appety (don't ask me...)
- 都来 = Torai
- 火門 = Kamon
- サネトモ = Sanetomo (character)

Zako I can't think of a decent English equivalent so maybe simply Normal Battle?
For 死神 how about The Reaper?
Reply With Quote
  #6  
Old Apr 24, 2012, 03:36 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Oh, neat. We should use those names. We can also go with "The Reaper" and "Normal Battle", I have no objections there. Actually, I'll change those in a bit, after I eat.
Reply With Quote
  #7  
Old Jul 31, 2012, 11:51 AM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Hi, I'm new and want to make some changes to the English tracklist based on game context and also on real-life stuff. For example OK牧場の決闘 is the Gunfight at the O.K. Corral, which is regarded as the most famous gunfight in the history of the American Old West. Since this game takes place in the USA, there are many references to real American places, holidays, etc. However I don't know if just anyone can make changes to the site, so I'm wondering if it's okay that I do this.

If it would suit you I will make a list outlining why each song name should be what it is, so you know I'm not just making it up. I can also add screenshots, for example I have one of the O.K. Corral sign in the game, if you'd like that sort of thing. Well, let me know if I can change some things. Thank you!
Reply With Quote
  #8  
Old Jul 31, 2012, 12:54 PM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

Anyone is welcome to make changes (there is a moderation feature just in case), but it's extra nice when people post basic reasonings, to help the staff understand the changes (ex. few can judge translations).

No need to post screenshots (unless you want to of course), if you mention that's how it's written in the game no reason to doubt you.
Reply With Quote
  #9  
Old Aug 1, 2012, 09:26 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Okay, so, I did an outline of everything, in case maybe people are interested about the game, and also just to have everything documented. But keep in mind there will be spoilers that span the entire game.

-------
Disc 1
-------
Spoiler:
01 ニューオリンズ
New Orleans
ニューオリンズ is nyūorinzu (New Orleans)
This is the music played in New Orleans

02 洋館探検
Western House Exploration
This is when Rizing and his friends sneak around a house as kids
洋館 is basically a western-style house, while 探検 is an exploration or expedition

03 ザコバトル
Normal Battle
As discussed, ザコ, or 雑魚, is a low-ranking/useless person
"Normal Battle" is great for this

04 レッドベアのテーマ
Red Bear's Theme
This is Red Bear's theme, Rizing's teacher and mentor
レッドベア is reddobea

05 火の神殿
Fire Temple
火 is fire and 神殿 is temple
Rizing has to collect the Fire of Eden from temples all over the world, so I don't say The Fire Temple because there's not one specific important temple, it's just all the fire temples

06 Escape
Escape
Rizing and his friends find a strange figure in the depths of the western house that lights the house on fire, so the group of friends escape

07 目覚め
Awakening
This is when Rizing awakens in the Inuit Village
目覚め is very commonly translated as "awakening" so I think we should go with it here

08 イヌイットの村
The Inuit Village
イヌイット is inuitto (Inuit) and 村 is village
This is the music played in the Inuit Village in Alaska

09 都来のテーマ
Torai's Theme
This is Torai's theme, he's a short, quirky and very helpful inventor
As discussed, 都来 is transliterated as "torai" for this game

10 洞窟
A Cave
Yes, this music is played in caves
Actually, I don't really know how many times this is played / how many caves there are, but a cave sounds more natural, since cave can also be a verb

11 野宿
Camping
This is when Rizing camps with Seiya for a night
This is Seiya's theme music, but there is an eerieness to this version that I like best

12 石版伝説
The Legend of the Lithograph
Well, 石版 is lithograph and 伝説 is legend
I can't remember this ever playing in the game actually, but there is a lithograph that Youno's people consider to be legendary
Quote:
石版には 北の民の伝説が
So I say "the legend of the lithograph", perhaps "the legendary lithograph" is 石版の伝説

13 イヌイットの宴
The Inuit Celebration
宴 is party, banquet, feast
When Rizing frees the mythical buffalo of the Inuit tribe, they celebrate around a fire in front of the buffalo
No food is present during the celebration, so I just go with celebration because party seems a little frivolous

14 レッドベアの最後
The End of Red Bear
最後 is end or conclusion basically
We could say "Red Bear's death", but I think this really says "the end of Red Bear" and that sounds good
This is when Blizzard kills Red Bear, right in front of Rizing

15 雷神の怒り
Rizing's Anger
怒り is anger, hatred, rage, wrath, etc, we'll go with anger since it's a general theme (you'll have the theme of many characters' anger so it's good to keep it basic)
雷神 is raijin, but in the game he is named Rizing (it is written on a sign for his arrival off a boat, for instance)
I know this plays after Blizzard kills Red Bear, can't remember too much about others scenes but it's Rizing's anger theme

16 ミューリエとの別れ
Parting with Mewlie
別れ is parting, separation, farewell
Unfortunately ミューリエ, myūrie, doesn't have an official transliteration, so I guess Mewlie is as good a guess as any
Mewlie is the Inuit village chief's daughter
As a Seal of Fire bearer, Rizing has to part with Mewlie to set off on the adventure of his destiny, so I wouldn't say they're "separated" from each other, Rizing has to part ways

17 禅剛のテーマ
Zengo's Theme
This is Zengo's theme, he's a samurai with a big belly, quite a funny character
禅剛 is Zengo

18 偉大なる聖霊
The Great Holy Spirit
偉大なる is basically "that which is great", and 聖霊 is the Holy Ghost/Spirit
I choose spirit because this song plays during peaceful events in the game, for example it plays when talking to Zengo on the boat headed for Seattle, or in town after defeating Candy
I don't remember any holy ghost appearing during this music, so maybe it could refer to people's spirits (okay, stretching, but it doesn't make sense either way so ghost is kind of a specific word to use I think)

19 アシモトのテーマ
Ashimoto's Theme
This is Mr. Ashimoto's theme, a very strange fellow who wears lots of mascara and lipstick and always carries a fan
アシモト is ashimoto

20 苦悩
Suffering
苦悩 is basically suffering, or other synonyms
This is played in many instances of being among Youno's people, probably meant to describe their hardships

21 ポートランド
Portland
ポートランド is pōtorando (Portland)
This is the music played in Portland (one of my favorite songs in the game)

22 ジパング庭園
Jipang Garden
ジパング is jipangu (Jipang)
庭園 is garden/park, but the area in the game looks like an inside garden to me, not much like a park

23 エッチな禅剛
Indecent Zengo
Well, エッチ is basically indecent, lewd, salacious, etc
In this particular scene, Rizing and Zengo join each other in a hot bath room
An anime-style picture of Zengo is shown in nothing but a lioncloth, so he's literally indecent, not trying to seduce Rizing or anything

24 キャンディのテーマ
Candy's Theme
This is Candy's theme, a pop idol who entraces people with her music
キャンディ is kyandi (Candy)

25 夕能の怒り
Youno's Anger
As discussed, 夕能 is transliterated as "youno" for this game
This is Youno's anger theme
This plays, for instance, when Candy kills Low Dog, a member of Youno's people that betrayed them because of Candy's music

26 キャンディタウン
Candy Town
キャンディタウン is kyanditaun (Candy Town)
This is the music played in Candy Town

27 アンダーグランド
Underground
アンダーグランド is andāgurando (underground)
This music is played in Chief Bull's land, because Candy Town is built above it

28 迷宮のマウス
Mouse Maze
マウス is mouse and 迷宮 is mystery, or maze/labyrinth
There is no mouse in this game, this is the game's dungeons/mazes, so this is referring to a mouse maze, like one where a mouse scurries trying to get to the end to find the cheese

29 レイク・タホ
Lake Tahoe
レイク・タホ is reiku taho (Lake Tahoe)
This is the music played at Lake Tahoe

30 マントーのテーマ
Manto's Theme
This is Manto's theme, a monkey who made it big in Hollywood (and kidnapped the daughter of the Lake Tahoe village's leader)
マントー is mantō

31 雷神の家
Rizing's House
This is the music played in Rizing's House, in which he stops and receives a call from Yumemi, the first time he's heard from her in years
家 is house, residence, etc

32 夢見との再会
Reunion with Yumemi
夢見 is yumemi and 再会 is reunion
This is when Rizing and Yumemi meet again at Fisherman's Wharf in San Francisco

33 ユニオン・スクエア
Union Square
ユニオン・スクエア is yunion sukuea (Union Square)
This is the music played at Union Square in San Francisco

34 チャイナタウン
Chinatown
チャイナタウン is chainataun (Chinatown)
The real place is spelled as one word

35 ジパングタウン
Jipang Town
ジパングタウン is jipangutaun (Jipang Town)
"Jipang" is sort of an alternate name of Japan and Jipang Town isn't a real place, so I just separated the words since Jipangtown looks weird to me

36 芸者の舞い
The Dance of the Geisha
芸者 is a geisha and 舞い is dance
Maybe I'm wrong but I see no indication of dancing with the geisha in the Japanese, nor do you do so in the game
The geisha dance atop a stage at the entrance of Ron Terry's VIP area

37 ハンターギルド
Hunter Guild
ハンターギルド is hantāgirudo (hunter guild)
This is the music played in the Hunter's Guilds

38 ダグラスの罠
Douglas's Trap
ダグラス is dagurasu (Douglas) and 罠 is trap
Douglas is the warden of Alcatraz, who traps you into being caught and locked up

39 アルカトラズからの脱出
Escape from Alcatraz
アルカトラズから is arukatorazu (Alcatraz)
から is from, 脱出 is escape/breakout
"Escape" is fine, since the "from" is also there

40 Gロボマーチ
G-Robo March
ロボ is robo and マーチ is māchi (march)
Robot is typically ロボット (robotto) so I go with robo, not robot

41 ハリウッド
Hollywood
ハリウッド is hariuddo (Hollywood)
This is the music played in Hollywood

42 貧民街
The Slums
貧民街 is slums
This is played in the slums of Hollywood

43 悪玉登場
A Villain Appears
悪玉 is villain and 登場 is entry/appearance
However 登場 is typically translated as ___ appears (for example in Brave Fencer Musashi, "ムサシ登場!!" is translated as "Musashi Appears!!")
This is also played for more than one villain, so it's not the villain but a villain

44 夢見の怒り
Yumemi's Anger
夢見 is yumemi
This is Yumemi's anger theme
This plays, for instance, when Ron Terry threatens to kill Yumemi's friends while she's tied up on the 'D' of the HOLLYWOOD LAND sign in the mountain, and she unleashes a fury of magical power

45 ひとりぼっちなんかじゃない
You're Not Alone
Right after Yumemi unleashes her onslaught and Ron Terry runs away, she gets down from being tied up and begins to feel alone because she previously lost her family and people she cared about
Raijin convinces her she's not alone, and that he's there for her, and that she has a lot of friends
Quote:
夢見… 夢見は一人なんかじゃない…
見ろ! オレがいる!
そして たくさんの仲間がいる!
As for the Japanese, ひとりぼっち is loneliness/solitude
なんか is a particle that usually conveys some negative feelings and can immediately follow i-adjectives (in this case it follows ひとりぼっち, hitoribocchi, an i-adjective)
じゃ means is/are and ない is basically "no" or negating something, in this case it is next to "is/are" so it makes it "is not/are not"
So basically, this is "You Are NOT Alone"

46 魔物ハンター
Demon Hunter
ハンター is hantā (hunter)
魔物 is not "goblin" in the specific sense of the word, it just refers to any sort of general apparition or "goblin" of that sense
In the game, 魔物ハンター is a title, for example Rizing starts out as an apprentice demon hunter under Red Bear
This is the world map theme, there's no specific "goblins" you fight

47 暗黒の町
Dark Town
暗黒 is darkness and 町 means town
This is played in Phoenix during certain story scenes I think, none of them being too uplifting

48 酒場
Bar
This plays in Sherry's Bar in Phoenix, Arizona
"Saloon" is a good word since it's a western town, but there is a sign over the building that says SHERRY'S BAR so I go with "bar" for this song

49 おしくらまんじゅう
Oshikura Manju
おしくらまんじゅう, Oshikura Manju, is a game played in Japan on cold days in order to keep warm (or at least that was maybe how it started)
"Keeping warm" could be a good translation for this, even though it's not really what oshikura manju means
However in a case like this I prefer to keep a Japanese name the same, I see no harm in having some Japanese in tracklists where it belongs
In the game, this is a few various events, nothing having to do with keeping warm (for instance Rizing and his friends try and sneak into Ron Terry's auditions)
Of course none of them have to do with Ohsikura Manju either (well, if you exclude the four overweight men surrounding a western girl and bumping their behinds into her~)

50 ウェスタン・ヴィレッジ
Western Village
ウェスタン・ヴィレッジ is uesutan vuirejji (western village)
This is the music that plays in Phoenix

51 OK牧場の決闘
Gunfight at the O.K. Corral
OK牧場の決闘 is the Gunfight at the O.K. Corral
It is regarded as the most famous gunfight in the history of the American Old West
I add the periods even though they're not present in the track name, it's how O.K. Corral is written
The Japanese just don't add the periods, but in the translation to English on that Wikipedia page they do the same thing even though there's no periods

52 エースのテーマ
Ace's Theme
This is Ace's theme, a mysterious masked cowboy hero in Phoenix
エース is ēsu

53 晩餐
Dinner
I've always thought of 晩餐 as being dinner and 晩食 as being supper, though I suppose they're interchangeable (but I try to be accurate while of course not being awkward)
This is Madame Appety's big feast, where people are almost literally pigging out (well, she is a pig)

54 作戦会議
Strategy Meeting
I see 作戦会議 translated as "strategy meeting" in other soundtracks like Final Fantasy IX, so maybe it should match, it's a good translation
This is when Madame Appety has a meeting with some of the cowboys working for her to get people fat

55 アペティ城
Appety Castle
As discussed, アペティ is transliterated as "appety" for this game, and 城 is castle
城 seems to be a suffix in this case, so it's probably the name of the place, though I don't remember a sign in the game or anything

56 ライジング・サン
Rising Sun
ライジング・サン is raijingu san (rising sun)
This music plays right after you've defeated a major boss, and the area the boss was oppressing is now at peace

57 まじない婆さん
Cursed Grandmother
まじない is basically a curse, while 婆さん (usually おばあさん) is grandmother
I'm under the impression that おばあちゃん (obaachan) is grandma as ちゃん (chan) is used for more familiar people while さん (san) is more formal
I seem to remember this being a scene where an old lady tells Zengo he reminds her of her grandson
It ends up with furniture falling on her and decapitating her, yet she doesn't die
It was very strange, anyway

58 George Glosery
George Grocery
Actually, this should be George Grocery, in New Orleans there is a store with a sign above it that says george GROCERY ("george" being written in cursive)
How they got it right in the game and wrong on the soundtrack, well, we'll never know
It doesn't make much sense to keep it as "George Glosery" for English-speaking audiences, but per your policy I won't make any changes

59 Good night Rizing…
Good Night Rizing...
This is the music that plays at inns
"Night" should be capitalized but again, I won't change anything


-------
Disc 2
-------
Spoiler:
01 ザコバトル#2
Normal Battle #2
Again, ザコ, or 雑魚, is a low-ranking/useless person, so "normal battle" works great
This is just an alternate battle theme, but really it's the main battle theme, I only remember the first one playing in the very beginning of the game

02 Nature
Nature
This is when you're among nature, I guess
It's just various areas in the game you have to cross that you can get into battles in

03 太陽十字軍のテーマ
Theme of the Sun Crusaders
太陽 is sun and 十字軍 is basically crusaders (army of the cross)
This is the theme of the Sun Crusaders, and as stated already, "theme of" sounds good when it's referring to a group/entity for some reason
However if you like "Sun Crusaders' Theme" more, than I have no objections

04 アラモ砦
Alamo Fort
アラモ is aramo (alamo) and 砦 is fort/fortress
This plays in the Alamo Fort

05 アラモ発進!
Alamo Takeoff!
発進 is departure/takeoff
This is when the Alamo, which is a mobile battle station in the game, basically takes off to a new destination, so "Alamo Takeoff!" is good here

06 国境の坂道
The Hill Road of the Country Border
国境 is national/provincial/etc border and 坂道 is hill road
This area is a hill road on the border of the United States and Mexico, so country border is definitely good

07 ボブのテーマ
Bob's Theme
This is Bob's theme, a Jamaican living in Mexico who coaches a bobsleigh team
ボブ is bobu

08 暗黒教会
Dark Church
暗黒 is darkness and 教会 is church
I think this is the music played in the church that Lady Belladonna performs her rituals
Actually I can't remember this song too well at all, I'm just guessing since that's the only thing that would make sense

09 ロメロ館長
Romero, the Curator
ロメロ is romero and 館長 is director/curator
There is a museum in Mexico City (labeled MUSEUM by a sign) of which Romero is the curator
I added the comma since it's not really his name, it just describes him (he's not called "Romero the Curator" like "Alexander the Great" or anything)

10 暗黒オペラ
Dark Opera
暗黒 is darkness and オペラ is opera
This plays when Lady Belladonna performs a ritual on a young boy, ripping his heart out of his chest

11 死者の日の祭り
The Day of the Dead Ceremony
死者の日 is the Day of the Dead, an actual holiday, while 祭り is festival/ceremony
This plays during a ceremony during which zombies dance around a flaming tower of sticks, there's no food involved
I removed the quotation marks since they're not in the title, I know they were meant to eliminate confusion, but I think it's fine without them

12 ピラミッドダンジョン
Pyramid Dungeon
ピラミッドダンジョン is piramiddodanjon (pyramid dungeon)
This plays during a dungeon in a pyramid

13 夕能の決意
Youno's Determination
決意 is determination
This music plays when Youno has flashbacks of Scar Wolf before she has to defeat him

14 中ボスバトル
Mid-Boss Battle
中 basically means middle/center, while 中ボス is sort of an accepted term meaning "mid-boss" (in a game or such)
This plays for battles against characters that are important but yet not Apostles

15 夕能の悲しみ
Youno's Sorrow
悲しみ is sorrow, grief, etc
This plays when Scar Wolf is defeated, and Youno must say goodbye to him

16 戦いの後で
After the Battle
戦い is battle and 後で is afterwards, so the Japanese literally means "the batlle's afterwards", or "after the battle"
This music plays after big battles, it's a soft piano song and not any sort of battle itself

17 崩壊した町
Collapsed Town
崩壊した is collapsed and 町 is town
This music plays in... Detroit, I think (my memory of this song is hazy)
One confusing thing is that I'm pretty sure this song plays for events too, so it's kind of hard to keep track of it
Anyway, there's really no confusing the Japanese

18 ヒューストン基地
Houston Base
ヒューストン is hyūsuton (Houston) and 基地 is base
This music plays in the Houston Base

19 ドクロ戦車
Skull Tank
ドクロ (or 髑髏) is skull and 戦車 is tank
The Skull Tank is Skull Beat's giant battletank
Since ドクロ is written in kana, it may specifically be intended to be "Dokuro Tank", but I don't know that and "Skull Tank" makes sense to English speakers

20 死神
The Reaper
死神 means god of death/death god or Death/Reaper (a specific figure, not a general god of death)
This is a reference to Skull Beat, who bears a resemblance to the reaper, having a skull face, so "the reaper" is great here

21 魔物ハンター#2
Demon Hunter #2
Again, 魔物ハンター is a title for demon hunters like Rizing
This is an alternate world map theme

22 青の病
Blue Disease
青 is blue and 病 is illness, disease, etc
This refers to a disease that actually ends up being a curse in which, from reading a cursed version of a pop-up storybook, the reader's skin turns blue
I chose the word disease over illness because of the differences of the two words, disease fits here more (even though yes, it is actually a curse)

23 何か変!
Something Strange!
何か is something and 変 is basically strange, or other synonyms
This is random event music, I don't remember it being one thing in particular (kind of hard to keep track of this song)

24 NPCのテーマ
NPC's Theme
This is the theme of the NPC you get to name and control in the pop-up storybook
Since you can name this temporary character anything, it's just referred to as NPC

25 ポップアップダンジョン
Pop-Up Dungeon
ポップアップダンジョン is poppuappudanjon (pop-up dungeon)
This music plays in the dungeon of the cursed pop-up storybook

26 ジョンの絵本
John's Picture Book
ジョン is jon (john) and 絵本 is a picture book
Maybe this one was missed when the track names were changed from ___ of ___ to ___'s ___ so I change this one now

27 機械文明の町
Technological Town
機械 is machine and 文明 is civilization, as a collective term it seems to mean "machine civilization"
I think this is the music for St. Paul (don't quite remember)
I go with "technological town" because there is also 町 for town, so I think 機械文明 refers to technological advancement
If you like "Hi-Tech Town" you can change it back

28 火門登場
Kamon Appears
As discussed, 火門 is transliterated as "kamon" for this game, and again 登場 is appears
The party encounters a robot that requires an ID code
Ace gets annoyed and finally just yells "Come on!" and the robot interprets this as the ID code, "Kamon"

29 聖なる祭壇
The Holy Altar
聖なる is holy/sacred and 祭壇 is altar
Don't remember this at all, but it probably has something to do with Adam

30 アダム
Adam
アダム is adamu (Adam)
Adam is the one and only, the first man

31 百合若の船
Yuriwaka's Ship
百合若 is yuriwaka, a character's name, while 船 is ship, boat, etc
This is easy to mistake, but Yuriwaka is the Indian God whose ship was used in the battle of Eden 2000 years ago

32 ビマーナ飛ぶ
The Bemana Flies
ビマーナ is bimāna, but looking it up online I see only "bemana" so I go with that
飛ぶ to jump/leap/etc or to fly/soar/etc
Bemana is the name Yuriwaka's ship, and this music is played it when flies, so "flies" for 飛ぶ makes the most sense

33 カルベの城
Karube's Castle
カルベ is karube and 城 is castle
カルベ has no official transliteration so I just keep it karube, it's the name of a character
Unlike アペティ城, Appety Castle, this has の and so I don't think 城 is a suffix, this is a possessive phrase, so, "Karube's Castle"

34 十二使徒バトル
Twelve Apostles Battle
十二 is twelve and 使徒 is apostle, 十二使徒 can refer to the actual Twelve Apostles of Jesus
If it isn't so obvious even by the game's title, this game's backstory is all about things that happen in the Bible, it's all religious
Anyway, I remove "the" from the title because it makes it sound like it's the battle against the Twelve Apostles (The "Twelve Apostles" Battle)
Maybe this new way isn't much better but I think it makes slightly more sense

35 暗黒体操
Dark Gymnastics
暗黒 is darkness and 体操 is gymnastics (basically physical exercises)
In Atlanta, the town is actually possessed by TV and occupied with doing the Ankoku Taisou (暗黒体操), the dark gymanstics, as instructed by a French gymnast
Gymnastics is the suitable word here

36 最後の最後まで
Until the Very End
Again, 最後 is basically end or conclusion
まで means until
"Until the very end" seems to be a common phrase in English and also is pretty much literally what the Japanese is saying (until the end of the end, or "the very end")
Unfortunately I can't remember what this is in the game, an obscure event or something probably, it sounds like Youno's music

37 禅剛の脳内ダンジョン
The Dungeon of Zengo's Subconscious
禅剛 is Zengo and 脳内 basically means "inside the brain/memory"
Really what this refers to is Zengo's subconscious
The whole party each gets sucked into a dungeon of their own subconscious, where they encounter things that are not really memories but still part of their past (for example Rizing encounters Seiya again, but in a situation they'd never been in together before)

38 星夜のテーマ
Seiya's Theme
This is Seiya's theme, the mysterious woman who helps Rizing in the beginning of his journey
星夜 is seiya

39 荒廃したニューオリンズ
Ruined New Orleans
荒廃した is ruined, ニューオリンズ is nyūorinzu (New Orleans)
This is the music played in the ruins of New Orleans

40 メンフィス
Memphis
メンフィス is menfisu (Memphis)
This is the music played in Memphis

41 夢見の目覚め
Yumemi's Awakening
夢見 is yumemi and 目覚め is awakening
Separated by a possessive (の), this is "Yumemi's Awakening"
This is when Yumemi awakens after defeating Dorakuroa (ドラクロア), who is controlling Yumemi's soul

42 暗黒神殿
The Dark Temple
暗黒 is darkness, 神殿 is temple
I believe this is the final dungeon, where Sanetomo awaits

43 サネトモ
Sanetomo
サネトモ is sanetomo
Sanetomo is the final villain to be confronted in the game

44 優雅な舞い
The Elegant Dance
優雅な is elegant, graceful, etc and 舞い is dance
Perhaps this is when Sanetomo shows his true form?
Really can't remember this or even if I ever beat this game come to think of it

45 絶対神バトル
The Battle with the Absolute God
絶対 is absolute and 神 is god
I'm assuming this is the battle against Sanetomo, but for all I know I could be wrong (wow, really don't remember the end of the game)
I seem to remember Karube being considered the absolute god, so I'm a bit confused, but, whatever

46 エンディング
Ending
エンディング is endingu (ending)
This plays during the game's ending

47 序曲
Overture
序曲 means overture or prelude
I chose overture because that word describes the opening piece of a musical work, which is exactly what this song is (the last five songs are all orchestral pieces)

48 星夜
Seiya
This is an orchestral piece that represents the character Seiya
星夜 is seiya

49 夕能
Youno
This is an orchestral piece that represents the character Youno
夕能 is youno

50 夢見
Yumemi
This is an orchestral piece that represents the character Yumemi
夢見 is yumemi

51 雷神
Rizing
This is an orchestral piece that represents the character Rizing
雷神 is raijin (named Rizing officially in the game)


I've made these changes, of course I hope you say anything you don't agree with. Also I guess I'll say that I really like this soundtrack! At first it may sound like there's not much to the music, that it's maybe too simple or there's not enough "going on" in the songs, but if you give it a chance then there are some fun and some touching melodies in here, and the music will definitely grow on you.

Also, a comment about the arrangers: I think that Hironao Yamamoto, the sound programmer, co-arranged some songs in that he arranged them to be suitable for the Sega Saturn sound format. For example the piano songs sound different in the game than they do on the soundtrack, more like they're MIDIs, while other tracks basically sound exactly the same (though probably just better frequencies/quality). As for Takayuki Negishi, who arranged orchestra and vocal, he had to have done the last seven tracks on the soundtrack, as well as Dark Opera, which would be his vocal arrangement credit. Of course he also arranged Get! Glory!, which appears in the game when fighting in a giant robot against... Manto, I think. Anyway, that's just my theory about specific song arrangements.

Well, hopefully this post is informative!

Last edited by Mortavia; Aug 1, 2012 at 09:49 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old Aug 1, 2012, 09:59 PM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

Quote:
Originally Posted by Mortavia View Post
03 ザコバトル
Normal Battle
As discussed, ザコ, or 雑魚, is a low-ranking/useless person
"Normal Battle" is great for this
Phonograph and I went with "Trivial Battle" for Bahamut Lagoon (there's a track with that same title). Not saying "Normal Battle" is worse, but I personally tend to check for consistency of translations between all tracklists (or what I can find anyway) in the DB before I conclude it. Maybe that translation needs some more opinions?
Reply With Quote
  #11  
Old Aug 1, 2012, 10:05 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Quote:
Originally Posted by Mortavia View Post
31 百合若の船
Yuriwaka's Ship
百合若 is yuriwaka, a character's name, while 船 is ship, boat, etc
This is easy to mistake, but Yuriwaka is the Indian God whose ship was used in the battle of Eden 2000 years ago
Maaaaaaaaaan

I researched this game a little bit using a FAQ and this particular title really bugged me because I couldn't find any mention of a "Lily" anywhere. Of course it's as obvious as "the kanji is someone's name!"

Anyway, this is awesome, this must have taken a huge amount of work. Were you able to dig anything up through research, or is this all from your memory? I'm slightly interested in this game and its music... and I guess it's because I'm a shamelessly proud owner of the physical soundtrack. It's a rare one
Reply With Quote
  #12  
Old Aug 1, 2012, 10:16 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Nisto: I like to have consistency of translations also. "Trivial Battle" is also a great title, more descriptive as far as the original Japanese is concerned but possibly less mainstreamed (maybe people recognize "normal battle" themes). In the end I can't say which is sounds better, which is the better title... certainly we could use some more input!

Hellacia: Thanks, I'm glad you like the info. I played this game some years ago, so some things I remember and other things I look on Youtube for just to make sure. But there are no full walkthroughs on Youtube, and considering the length of the videos and the slow loading times it's hard to try and research every last thing. For example I think I remember hearing "The Dark Church" in a place other than Belladonna's church and maybe I didn't hear it there after all. Doesn't affect the translation really (unless you want to be picky about "the") but a part of me still wants to know.

Also congratulations on owning this! I own it as well, it's a favorite of mine, maybe someday I'll get one with an obi.
Reply With Quote
  #13  
Old Aug 2, 2012, 06:44 AM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

Wow, great work.

I was thinking, for 2.04 isn't "Fort Alamo" how it usually goes in English? (or maybe it's just "a" fort in Alamo)

For Trivial Battle, personally I don't like it much, as it implies the battle may be simply/easy (say that about SMT games).
Zako are basically any basic/non boss enemies you get to beat again and again.
I think the most common term would be "random battle", but that has a funny ring to it doesn't it.
Reply With Quote
  #14  
Old Aug 2, 2012, 09:10 AM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

The real place is actually just called "The Alamo" now, though it was originally Mission San Antonio de Valero. The word "fort" isn't part of its name like other forts such as Fort Lauderdale or Fort Knox, so to me it makes more sense to just say it is the Alamo fort, I guess for a similar reason I went with "Romero, the Curator". Maybe that makes sense?

Glad you liked it, thanks!
Reply With Quote
  #15  
Old Aug 2, 2012, 10:31 AM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

I'd take "normal battle" over "trivial battle" as well, maybe I'm biased but it's how I feel I agree with Dag's reasoning, even fighting a small fry in the grand scheme of things isn't necessarily going to be trivial.
Reply With Quote
  #16  
Old Aug 2, 2012, 11:14 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

sorry but trivial is closer to zako than normal is (usually used as futsuu)
since it's not futsuu in the trackname, I don't think that should be used whatever you think

if trivial doesn't please you, I suggest you to google "synonym trivial"
maybe unimportant will make you happy or petty, however note that a definition of "small fry" leads to "unimportant thing (or person)" and a synonym of unimportant leads to trivial
Reply With Quote
  #17  
Old Aug 2, 2012, 01:01 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

I think it's just the difference between trying to use exactly the words used in the Japanese vs. trying to discover a meaning. Like for example, does 最後の最後 literally mean "the very end"? It literally means "the end of the end". But, "the very end" is something English speakers can recognize and it makes sense for them, and 最後の最後 could also mean that even though it doesn't literally say it. In a game, the "trivial battles" with small fry or inconsequential people could just mean the "normal battles", even though that's not literally what it's saying.

To me sometimes getting a good Japanese translation is not necessarily going with exactly what is said, because their are some cultural differences and things like that. Of course I'm not saying that "trivial battle" is not a good translation, it's just as good in its own ways because again it's more descriptive as far as the original Japanese. But sometimes I'll lose some descriptiveness to make the title blend better with English-speaking audiences and I think that's okay.

Anyway I'm just trying to make some points, I have no input on which one we should choose and don't ultimately care what we end up with, as long as everyone is happy!
Reply With Quote
  #18  
Old Aug 2, 2012, 01:21 PM
Jormungand's Avatar
Jormungand Jormungand is offline
 
Join Date: Jul 2009
Location: Wisconsin, USA
Posts: 1,065
Default

"Normal Battle" makes much more sense in context. "Trivial" gives a very different feeling, almost like the battles are "in the way", and especially unimportant. But in the context of an RPG, the idea is to distinguish the regular, everyday random encounter from the event-driven boss battle.

"Normal Battle" gives the appropriate context in this case. It's like one's "normal job": in general it is something you expect, and it's just part of life despite your personal feelings about it.

"Trivial Battle" is more like, "ugh, I wasn't expecting this battle, it's really not worth my time."
__________________
Horse Isle Soundtracks | Bandcamp | Soundcloud
Reply With Quote
  #19  
Old Aug 2, 2012, 02:17 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

actually I need to be more precise about what I mean
as nisto said it was originally meant to be used with bahamut lagoon because in this game those battles are trivial for they can be avoided, not only but also totally ignored

however for tengai, I can't say if the same process is applicable since I never played the game unlike bahamut lagoon I finished several times and that trivial battle makes perfect sense for it
Reply With Quote
  #20  
Old Aug 2, 2012, 02:37 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

In Tengai Makyou, you initiate battles by coming into contact with a sprite. Some battles can be avoided, while others can't so easily, but they are not initiated by amount of steps or such.
Reply With Quote
  #21  
Old Aug 2, 2012, 02:43 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Ehhhh... I still don't think that makes them "trivial". Then why not call all sidequest bosses trivial just because you can avoid them, even though they're bosses. If you decided to fight them, they wouldn't have the "trivial battle" theme, would they.

Quote:
Originally Posted by Mortavia View Post
I think it's just the difference between trying to use exactly the words used in the Japanese vs. trying to discover a meaning

sometimes getting a good Japanese translation is not necessarily going with exactly what is said
I like this a lot.
Reply With Quote
  #22  
Old Aug 2, 2012, 05:16 PM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

Would "Minor Battle" be even worse? I'm not actually changing my mind about "Trivial Battle", but I feel everyone should be able to be satisfied here. Me personally, I think "Normal" is simply too vague compared to "Trivial".

Last edited by Nisto; Aug 2, 2012 at 05:27 PM.
Reply With Quote
  #23  
Old Aug 2, 2012, 05:50 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Actually, y'know what, I really like that. Captures the zako-ness of the Japanese title without being too... condescending? It doesn't sound awkward either. If everyone else likes it I say go for it, I'm in for that one.
Reply With Quote
  #24  
Old Aug 2, 2012, 05:57 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

I don't mind any change, but one thing I'm afraid of is that someone else will like some other synonym more, for example I like "minor" just as much as I like "common", but then if I'm going to like "common" I can also just like "normal". I think any of these words work, but the reason I go with normal is because it is the most mainstreamed word and fits in with RPG context nicely. Of course, as it's been debated, "normal" is maybe too vague compared to the Japanese meaning of "zako", so as long as everyone can agree on one synonym then we can just go with that one.

Which one everyone can agree on, that's the question~
Reply With Quote
  #25  
Old Aug 3, 2012, 06:45 AM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

Whatever you call it, consider that enemies are ザコ or ボス. A ザコ isn't a "small fry" in the sense there is a "bigger fry" then boss.
Perhaps mob is how kids would call them these days.
Reply With Quote
  #26  
Old Aug 3, 2012, 07:35 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

I remember Phonograph and I discussed that Wikipedia article (the Japanese one specifically), but we both thought (and I think most of you do, too) that "Mob Battle" or anything with "mob" sounds pretty weird.
Reply With Quote
  #27  
Old Aug 3, 2012, 10:33 AM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Okay, so I've seen some cases where we have a "Front (display)" image for when the normal image of the front isn't really suitable for being the soundtrack's main cover, like it is a scan of the booklet front & back together for example (actually I did a search to make sure I didn't imagine it, we have a few, something like 100). I think this image with the tabs isn't suitable for the front image, you wouldn't see the front of the case like this with the tabs up because they go into the spines, looking at the case head-on you would only see the image. So I uploaded a scan I did of the case front where I removed the tabs and sized it down to 600x600, hope that's okay!

If anyone wants the full 600 DPI image I can upload it somewhere but I think anything more than 166 DPI or definitely 200 DPI is too much for scans here anyway, so I size it down.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
SSCX-10003: FINAL FANTASY VII Original Sound Track neothe0ne Album Discussions 20 Oct 21, 2022 08:39 AM
SSCX-10109~10: Tengai Makyou II Manji Maru Original Soundtrack mercenary09 Album Discussions 2 Apr 17, 2019 03:22 PM
NACL-1047: Tengai Makyou II Manji MARU dancey Album Discussions 1 Apr 16, 2019 04:38 PM
NACL-1113: Tengai Makyou Fuuun Kabuki Den Original Soundtrack LuxKiller65 Album Discussions 2 Apr 20, 2018 01:15 AM
PCCB-00191: Tengai Makyou Shinden RomanticScent Album Discussions 2 Apr 23, 2014 12:23 PM