#1
|
||||
|
||||
I've fixed numerous errors in the Japanese tracklist (http://vgmdb.net/db/albums-history.php?id=1989). So perhaps now, some track titles needs to be re-translated.
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
Well, it seems like the current translations were all done with the correct characters already in mind. But I'll still break it down for you, Nisto. Here are the only tracks I see that now have different words.
Spoiler:
All the rest of the edits are either changing numbers, which you've so diligently fixed in the English tracklist already Nisto, or are changing the mapping of characters such as commas, exclamation marks, etc to correlate with what's used exactly in the printed tracklist. Maybe this is of some help to you... hopefully! |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Haha, that was way too quick, Mortavia. I actually wasn't expecting any errors in the translations, they often seem fine. I've changed many kanji in a lot of tracklists by now, and I can't say people have found anything to correct... Still, I figured it was a good idea to leave a small note just in case. And let's be honest; who doesn't like to report that they've fixed something?
![]() Quote:
Also, I didn't really intentionally change the punctuation characters. I wrote this tracklist up from beginning to the end (like I always do) - without copy-pasting, so I don't know what was originally used in each track title. Looking up fullwidth characters to supposedly match the exact characters in Japanese tracklists is really a load of BS, and a waste of time, in my opinion, because you never REALLY know what they're using in booklets. Very rarely I actually see differences between regular and fullwidth dots. It could just be the font that makes punctuation look like it's in fullwidth - maybe not, who knows?! Either way, I really think we shouldn't be too picky about this. Last edited by Nisto; Aug 28, 2012 at 09:19 PM. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Oh, then those things were done correctly in the English tracklist just like the other things. That's strange, isn't it? But I think it's because these translations weren't done from the faulty original source we had here. They're done from a good source, and the errors are made separately when the Japanese tracklist is created.
Also, you can sometimes tell when an ellipses character was used, especially in a Japanese tracklist. Look at the dots in disc 1 track 17 of the Final Fantasy VII Original Sound Track and compare them to the dots in disc 2 track 2 used in the Final Fantasy IX Original Soundtrack. Do you see how the dots are aligned at the bottom of the text versus hovering in the middle of the character's height? Though the former may not necessarily be three periods typed out, the latter is definitely an ellipses character, because you can't type that kind of a dot by just using the period key. Also in some browsers or with some page encodings, the … character actually hovers in the text on the screen just like in that picture. And then of course you can tell things like commas and things that point in one direction or another so to speak. Well, anyway, I thought I would add that, maybe you find it interesting but of course sometimes it's nearly impossible to tell what character was used specifically. |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Yeah, it's strange. I usually think it's because it's translated from another source, too, though.
Well, horizontal ellipses are kind of an exception since you probably always see that they're not at the bottom of the baseline in booklets. I do agree that sometimes you actually can see which characters were used, but it's really not a conclusive matter most of the times. Whatever - if you feel the current punctuation isn't right, then I won't stop you from changing it. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]()
The English tracklist was added in 2006, so it probably came from the internet somewhere, so it could probably use a re-translation.
|
#7
|
||||
|
||||
![]()
The translation is ok actually (could use better wording). It's pretty interesting actually, seems to be done in the age Before EDICT.
It's just the titles are kind of weird (ex. 1.12 is an awful pun). Sakimoto/Iwata track names at the time were so random too. |
#8
|
||||
|
||||
![]()
I don't find it ok, how "otoko wa fundoshi" can lead to "buddhist" for example
I retranslated it, and there are differences |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Sure, there is weird stuff like that or 魔人=magician.
But given the translation quality at the time (good ol' Lucky Temple) and some interesting choices (1.48, 2.20) I'd say it's pretty decent. It's not like recent translations are free of mistakes like that. |
#10
|
||||
|
||||
![]()
actually, basically I won't say it's totally bad, however my main concern is about the wording of some tracks
like go red team go white team rah rah rah, honestly rah rah rah has not its place |
#11
|
||||
|
||||
![]()
I must say I have no idea if hamarira hahihi is supposed to have a specific meaning
edit: mururo-yama looks like that pyramid in the game Last edited by Phonograph; Aug 31, 2012 at 02:28 PM. |
#12
|
|||
|
|||
![]()
I always thought "ha-ma-ri-ra, ha-hi-hi" was an onomatopoeia, and he referred to the pizzicato notes in the introduction of the track. I know it's 8 notes (DBDF#B#F#B#D-ish) so it rather be like "ha-ma-ri-ra, ha-hi-ha-hi", but Sakimoto once described the contrabass motif of "Remnants" (from FFT) by "dun, zuri-zuri, dun" which was also missing some notes.
|
#13
|
||||
|
||||
![]()
it's maybe the case, I'm not knowledgeable about music notes and whatnot
|
#14
|
|||
|
|||
![]()
One thing about the translation that sticks out to me is that 1-36 is spoken by an obviously female (or feminine) speaker in the Japanese, but it comes across as masculine in the English. I don't know how to fix it, though.
|
#15
|
||||
|
||||
![]()
To be exact those notes are, with the numbers indicating which octave, D3 A3 D4 F#4 Bb4 F#4 Bb4 D5; then it's all an octave higher the next time.
![]() (The sustained string chord beneath that is D F# A Bb and the quick descending harp is Bb F# D G# E C F# D Bb. Pretty weird and cool.) |
#16
|
||||
|
||||
![]()
just corrected typos, mururowaan instead of muruowaan (missing r) and nagahama instead of magahama
|
#17
|
||||
|
||||
![]()
I have been working on improving the tracklist (I have just completed disc 1) since yesterday, so I figured I'd post what I have (hopefully) improved before someone else decides to waste their time on it, too. I am working on disc 2 already, so I'll post that eventually (hopefully today) as well. Also, I don't know the context very well at all. I saw one "introduction" video on YouTube just to get to know the game atmosphere and such a little better.
Spoiler:
Anyway, I hope this can be of any help, I'm sure we already have people here who are much better than me at this job, but I like to help! You can completely ignore me if you don't feel this improved anything. I know my wording (both in translations and general talk) isn't perfect, and I'm also not by any means experienced in the Japanese language - I just look up all the terms at dictionaries and make use of some translators I know of (and sometimes I even visit forums just to ask for the meaning of some phrases). I also fixed the translations that changed the capitalization of the English words, and were missing the original punctuation: Spoiler:
EDIT: About the last track on disc 1, "むるろわーん": someone on 2ch thought it may be a typo of the Mururoa atoll: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...92%B0%E7%A4%81 So perhaps it's supposed to identify a person from that area (like someone from America, is an American)? I don't know, ーん probably can't even translate to "an" can it? Well. I tried. Last edited by Nisto; Sep 1, 2012 at 09:04 PM. |
#18
|
||||
|
||||
![]()
no, it's not mururoa, because there is a mountain (mururoyama) looking like that pyramid in the game -> Mururo Boohoo
なんかやばいっすよ -> It's Sorta Dangerous Last edited by Phonograph; Sep 1, 2012 at 06:23 AM. |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Hey, good luck on your translation project, Nisto! Can I chime in with some thoughts about a track?
For something to be in big trouble is highly irregular because things don't really get in trouble, people do. Also, there isn't any part in this phrase that suggests location, like "in". This phrase basically says "something danger/trouble is" if you read it straight across. The っす (desu, essentially) sort of formally indicates that something *is*. So, essentially, this means "Something Dangerous" or "It's Dangerous". At least that's what I get from reading it. Though I'm not saying that やばい can't mean "trouble", because it can, the very typical meaning seems to be "dangerous". I just woke up, so I haven't really looked into this yet, but it seems you're doing great work! |
#20
|
||||
|
||||
![]()
I was stuck with "Something Dangerous" for some time, but then I decided it didn't sound very catchy (like most battle theme titles do). And about "something", well, I've looked everywhere, and it never seems to translate to "someone" or anything indicating a person. I had a feeling it'd sound weird, but I figured since enemies are not typically a "someone" in a game-- oh well. I shouldn't push it next time - stay on the safe side. Anyway, thank you both for your input, Phonograph and Mortavia (and good morning to you)!
|
#21
|
||||
|
||||
![]()
Sure, glad my input was worth something. Seems I forgot to mention this: since it's a quote, you might want to go with "It's Dangerous" since that makes more sense for somebody to say. Conversely, you lose the なんか (the "something") being explicitly said, but maybe it doesn't need to be explicitly said in order to be a good translation. Or, maybe "it" is the something, right?
Of course I can only add input, go with what you really feel is right! Last edited by Mortavia; Sep 1, 2012 at 07:27 AM. |
#22
|
||||
|
||||
![]()
if it were "nanka yabai desu yo", I'd have said "it's kind of dangerous"
but since it's "ssu", I used something sounding like that (hence the sorta/kinda) |
#23
|
||||
|
||||
![]()
But it feels like "kind of" would be wrong to use since よ emphasizes it all.
|
#24
|
||||
|
||||
![]()
huh no, emphasis has no impact on the meaning/translation
|
#25
|
||||
|
||||
![]()
But neither does っす rather than です. They don't mean anything different from each other either, it shouldn't impact the translation either. っす is just an oral shortening of です, like we'd shorten some words in English and write them out as if to say them that way, as if in dialect.
|
#26
|
||||
|
||||
![]() Quote:
since "it is"/"it's" isn't really obvious, using that shortening for another word can make the deal |
#27
|
||||
|
||||
![]()
Ah, I see, I have to apologize for something, there was a misunderstanding on my behalf. You see, I thought that you were reasoning the inclusion of the word "kinda" entirely to the fact that it was っす rather than です. But you're only distinguishing between "kinda" and "kind of" based on this fact.
So, what I really wonder now is where you get "kind of" from this at all. There's nothing to indicate that the speaker only thinks this is "kind of" dangerous. The phrase is pretty much literally "something is dangerous", there's no "kind of" in there at all. Or at least, I don't see anything in there to suggest that. The old translations we have now really embellish on what little is being said by the Japanese already, and I think that's one major thing Nisto is trying to fix. I don't think we should re-embellish with new translations, then we're back to where we started. |
#28
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Anyway, here are my proposed changes for disc 2: Spoiler:
I've also corrected the translation of むるろわーん (added the missing r) on disc 2 as well, as it appears there also. |
#29
|
||||
|
||||
![]()
ごきらく -> 極楽(ごくらく) = paradise <-- huh no, you should use the corrected tracklist
"nanka" isn't limited to "something" ah, I forgot another mururo |
#30
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Could you provide a reliable source for that? The only thing I found was one sentence example on Jisho and a few Google results... Last edited by Nisto; Sep 2, 2012 at 01:13 AM. |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
PSCN-5044~5: GUN HAZARD Original Sound Track | BahamutZ | Album Discussions | 22 | May 30, 2022 08:30 AM |
TYCY-5548: Vampire Hunter The Animated Series ORIGINAL SOUND TRACK | Despatche | Album Discussions | 8 | Feb 18, 2022 11:03 PM |
PSCN-5046: Bahamut Lagoon Original Sound Track | Phonograph | Album Discussions | 4 | Mar 7, 2021 02:14 AM |
DRAGON TREASURE Original Sound Track | Secret Squirrel | Album Discussions | 3 | Mar 9, 2012 05:18 PM |
FCCT-0027: Kowloon Treasure Juvenile 1st Relic Yoh-Ma Gakuen Ki Sound Track | Ramza | Album Discussions | 0 | Mar 2, 2009 07:38 AM |