VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Aug 28, 2012, 07:23 PM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189

I've fixed numerous errors in the Japanese tracklist (http://vgmdb.net/db/albums-history.php?id=1989). So perhaps now, some track titles needs to be re-translated.
Reply With Quote
  #2  
Old Aug 28, 2012, 08:31 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Well, it seems like the current translations were all done with the correct characters already in mind. But I'll still break it down for you, Nisto. Here are the only tracks I see that now have different words.

Spoiler:
Disc 1 track 25: 師範達の晩歌
This changed the 挽 character to 晩. Both characters are pronounced the same, "ban". 挽歌 is listed in dictionaries as meaning "elegy". Though the exact combination of 晩歌 doesn't appear in the dictionaries I've checked, and you could break it up like evening (晩) and song (歌) together, we may wish to keep "elegy" as the translation. It's possible that 晩 is a typo of 挽, as elegy possibly makes more sense (game context, anyone?). There was a typo in another soundtrack (but I forget which one), so it's definitely possible. Of course, you know typos are made all the time anyway.

Disc 1 track 27: これまた修業なり
This changed the 行 character to 業. Both characters are pronounced the same, "gyou". Both compounds essentially mean "training" too, so our translation is still correct.

Disc 1 track 34: “寄ってかない?”
This omitted the い character. "寄ってかない?" is a phrase that pretty much means "why don't you stop by?" Our current translation seems to have some fluff to it, like the inclusion of the word darlin', which really isn't anywhere in the Japanese even if I'm being creative with it. Not saying that this is a bad thing though - maybe this is a quote from the game? Again I've never played this, so I don't know. This seems to be the music to a bar in the game or something. Anyway, there's no need for a retranslation just based on the removal of い, but you can discuss whether or not the current one is to your liking.

Disc 2 track 3: おきらく ごきらく
This changed the く character to き. Normally, this would probably change the translation, but again, it seems the translation was already done with the correct characters in mind because both words (Relax, Relax) are the same, just as きらく is the same twice as well. As for comments on this translation, きらく seems to mean something like "easygoing", so I suppose "relax" works since it seems to be addressing someone with the honorific prefixes (お and ご). At any rate, there's no need to change it just based on your recent edit.

Disc 2 track 14: 愛の逃飛行
This changed the 避 character to 飛. Both characters are pronounced the same, "hi". 逃避行 is listed in dictionaries as basically meaning "escape". Though the exact combination of 逃飛行 doesn't appear in the dictionaries I've checked, and you could break it up like escape (逃) and flight (飛行) together, I would still keep the translation the same. Again, it's possible that the 飛 character is a typo from 避.

All the rest of the edits are either changing numbers, which you've so diligently fixed in the English tracklist already Nisto, or are changing the mapping of characters such as commas, exclamation marks, etc to correlate with what's used exactly in the printed tracklist. Maybe this is of some help to you... hopefully!
Reply With Quote
  #3  
Old Aug 28, 2012, 09:08 PM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

Haha, that was way too quick, Mortavia. I actually wasn't expecting any errors in the translations, they often seem fine. I've changed many kanji in a lot of tracklists by now, and I can't say people have found anything to correct... Still, I figured it was a good idea to leave a small note just in case. And let's be honest; who doesn't like to report that they've fixed something?

Quote:
Originally Posted by Mortavia View Post
All the rest of the edits are either changing numbers, which you've so diligently fixed in the English tracklist already Nisto, or are changing the mapping of characters such as commas, exclamation marks, etc to correlate with what's used exactly in the printed tracklist. Maybe this is of some help to you... hopefully!
Actually, no, I never changed the English tracklist here. It seems like people correct things in translations, but not in the original ones...

Also, I didn't really intentionally change the punctuation characters. I wrote this tracklist up from beginning to the end (like I always do) - without copy-pasting, so I don't know what was originally used in each track title. Looking up fullwidth characters to supposedly match the exact characters in Japanese tracklists is really a load of BS, and a waste of time, in my opinion, because you never REALLY know what they're using in booklets. Very rarely I actually see differences between regular and fullwidth dots. It could just be the font that makes punctuation look like it's in fullwidth - maybe not, who knows?! Either way, I really think we shouldn't be too picky about this.

Last edited by Nisto; Aug 28, 2012 at 09:19 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old Aug 28, 2012, 09:38 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Oh, then those things were done correctly in the English tracklist just like the other things. That's strange, isn't it? But I think it's because these translations weren't done from the faulty original source we had here. They're done from a good source, and the errors are made separately when the Japanese tracklist is created.

Also, you can sometimes tell when an ellipses character was used, especially in a Japanese tracklist. Look at the dots in disc 1 track 17 of the Final Fantasy VII Original Sound Track and compare them to the dots in disc 2 track 2 used in the Final Fantasy IX Original Soundtrack. Do you see how the dots are aligned at the bottom of the text versus hovering in the middle of the character's height? Though the former may not necessarily be three periods typed out, the latter is definitely an ellipses character, because you can't type that kind of a dot by just using the period key. Also in some browsers or with some page encodings, the … character actually hovers in the text on the screen just like in that picture. And then of course you can tell things like commas and things that point in one direction or another so to speak.

Well, anyway, I thought I would add that, maybe you find it interesting but of course sometimes it's nearly impossible to tell what character was used specifically.
Reply With Quote
  #5  
Old Aug 29, 2012, 12:32 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

Yeah, it's strange. I usually think it's because it's translated from another source, too, though.

Well, horizontal ellipses are kind of an exception since you probably always see that they're not at the bottom of the baseline in booklets. I do agree that sometimes you actually can see which characters were used, but it's really not a conclusive matter most of the times.

Whatever - if you feel the current punctuation isn't right, then I won't stop you from changing it.
Reply With Quote
  #6  
Old Aug 29, 2012, 08:26 AM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 9,428
Default

The English tracklist was added in 2006, so it probably came from the internet somewhere, so it could probably use a re-translation.
Reply With Quote
  #7  
Old Aug 31, 2012, 12:44 PM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

The translation is ok actually (could use better wording). It's pretty interesting actually, seems to be done in the age Before EDICT.
It's just the titles are kind of weird (ex. 1.12 is an awful pun). Sakimoto/Iwata track names at the time were so random too.
Reply With Quote
  #8  
Old Aug 31, 2012, 01:12 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

I don't find it ok, how "otoko wa fundoshi" can lead to "buddhist" for example
I retranslated it, and there are differences
Reply With Quote
  #9  
Old Aug 31, 2012, 01:40 PM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

Sure, there is weird stuff like that or 魔人=magician.
But given the translation quality at the time (good ol' Lucky Temple) and some interesting choices (1.48, 2.20) I'd say it's pretty decent.
It's not like recent translations are free of mistakes like that.
Reply With Quote
  #10  
Old Aug 31, 2012, 01:45 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

actually, basically I won't say it's totally bad, however my main concern is about the wording of some tracks
like go red team go white team rah rah rah, honestly rah rah rah has not its place
Reply With Quote
  #11  
Old Aug 31, 2012, 01:49 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

I must say I have no idea if hamarira hahihi is supposed to have a specific meaning

edit: mururo-yama looks like that pyramid in the game

Last edited by Phonograph; Aug 31, 2012 at 02:28 PM.
Reply With Quote
  #12  
Old Aug 31, 2012, 02:30 PM
Cedille Cedille is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

I always thought "ha-ma-ri-ra, ha-hi-hi" was an onomatopoeia, and he referred to the pizzicato notes in the introduction of the track. I know it's 8 notes (DBDF#B#F#B#D-ish) so it rather be like "ha-ma-ri-ra, ha-hi-ha-hi", but Sakimoto once described the contrabass motif of "Remnants" (from FFT) by "dun, zuri-zuri, dun" which was also missing some notes.
Reply With Quote
  #13  
Old Aug 31, 2012, 02:33 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

it's maybe the case, I'm not knowledgeable about music notes and whatnot
Reply With Quote
  #14  
Old Aug 31, 2012, 02:51 PM
Xenofan 29A Xenofan 29A is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 609
Default

One thing about the translation that sticks out to me is that 1-36 is spoken by an obviously female (or feminine) speaker in the Japanese, but it comes across as masculine in the English. I don't know how to fix it, though.
Reply With Quote
  #15  
Old Sep 1, 2012, 12:06 AM
_if's Avatar
_if _if is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2010
Posts: 380
Default

To be exact those notes are, with the numbers indicating which octave, D3 A3 D4 F#4 Bb4 F#4 Bb4 D5; then it's all an octave higher the next time.

(The sustained string chord beneath that is D F# A Bb and the quick descending harp is Bb F# D G# E C F# D Bb. Pretty weird and cool.)
Reply With Quote
  #16  
Old Sep 1, 2012, 01:25 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

just corrected typos, mururowaan instead of muruowaan (missing r) and nagahama instead of magahama
Reply With Quote
  #17  
Old Sep 1, 2012, 05:26 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

I have been working on improving the tracklist (I have just completed disc 1) since yesterday, so I figured I'd post what I have (hopefully) improved before someone else decides to waste their time on it, too. I am working on disc 2 already, so I'll post that eventually (hopefully today) as well. Also, I don't know the context very well at all. I saw one "introduction" video on YouTube just to get to know the game atmosphere and such a little better.

Spoiler:

“なんかやばいっすよ”
"Something's In Big Trouble"
  • なんか -> 何か = something
  • っすよ = 's (in). っす is short for です ("is", "be", etc.). よ is just for emphasis, but the translation has enough of that. I guess you could add an exclamation mark otherwise (but then I guess some might argue that it wasn't originally there), or use capitalization wherever it seems fit.
  • やばい = big trouble (verification: [1], [2])

ピアノ上達レベル#
Piano Proficiency Level #
I just find this sounding much better, especially since the title includes "level", too. In my ears, "Skill Level" sounds like it's just the same word repeated twice.
  • ピアノ = Piano
  • 上達 = Proficiency
  • レベル = Level

森林浴#
Forest Bath
This is a very common translation, and both songs do sound quite relaxing, so it hopefully fits the context.
  • 森林 = Forest
  • 浴 = Bath

天下とったる!
I'll Take Over the World!
The current translation doesn't necessarily need to be modified... I mostly wanted to mention the origin of とったる here, as I found out the hard way.
  • とったる = とって(取って) + やる, so とってやる as pronounced in Osaka-ben (dialect from Osaka) apparently! This should directly translate to "I'll take (over)".
  • 天下 = (the) world

師範達の晩歌
The Teachers' Evening Song
  • 師範 = (the) teacher
  • 達 = s (plural suffix)
  • の = ' (possessive particle)
  • 晩 = evening
  • 歌 = song

おねむの罠
Sleepy Trap
  • おねむ = sleepy
  • 罠 = trap

愛がほしい(予告編)
I Want Love (Preview)
  • が = I
  • ほしい = want
  • 愛 = love

赤組がんばれ!白組がんばれ!
Good Luck Red Team! Good Luck White Team!
  • がんばれ = good luck
  • 赤組 = red team
  • 白組 = white team

男は褌
Loincloth Man
  • 男 = man
  • は = (topic marker; man = topic)
  • 褌 = loincloth

“組織には逆らえねぇ”
"Hey, Let's Go Against the Organization"
  • ねぇ = hey, let's
  • 逆らえ = go against
  • には = the
  • 組織 = organization

我が人生悔い無し
My Life Without Regrets
  • 我が = My
  • 人生 = Life
  • 無し = Without
  • 悔い = Regrets


Anyway, I hope this can be of any help, I'm sure we already have people here who are much better than me at this job, but I like to help! You can completely ignore me if you don't feel this improved anything. I know my wording (both in translations and general talk) isn't perfect, and I'm also not by any means experienced in the Japanese language - I just look up all the terms at dictionaries and make use of some translators I know of (and sometimes I even visit forums just to ask for the meaning of some phrases).

I also fixed the translations that changed the capitalization of the English words, and were missing the original punctuation:
Spoiler:
  • Disc 1, Track 3 & Disc 2, Track 25
  • There Goes that Shameful Daizaburou
  • There Goes that Shameful Daizaburou!
  • Disc 1, Track 19
  • Come Here! I Defend You
  • Come Here! I defend you
  • Disc 1, Track 24
  • Conquer the World
  • Conquer the World!




EDIT: About the last track on disc 1, "むるろわーん": someone on 2ch thought it may be a typo of the Mururoa atoll: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...92%B0%E7%A4%81 So perhaps it's supposed to identify a person from that area (like someone from America, is an American)? I don't know, ーん probably can't even translate to "an" can it? Well. I tried.

Last edited by Nisto; Sep 1, 2012 at 09:04 PM.
Reply With Quote
  #18  
Old Sep 1, 2012, 06:20 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

no, it's not mururoa, because there is a mountain (mururoyama) looking like that pyramid in the game -> Mururo Boohoo
なんかやばいっすよ -> It's Sorta Dangerous

Last edited by Phonograph; Sep 1, 2012 at 06:23 AM.
Reply With Quote
  #19  
Old Sep 1, 2012, 06:26 AM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Hey, good luck on your translation project, Nisto! Can I chime in with some thoughts about a track?

Quote:
Originally Posted by Nisto View Post
“なんかやばいっすよ”
"Something's In Big Trouble"
For something to be in big trouble is highly irregular because things don't really get in trouble, people do. Also, there isn't any part in this phrase that suggests location, like "in". This phrase basically says "something danger/trouble is" if you read it straight across. The っす (desu, essentially) sort of formally indicates that something *is*. So, essentially, this means "Something Dangerous" or "It's Dangerous". At least that's what I get from reading it. Though I'm not saying that やばい can't mean "trouble", because it can, the very typical meaning seems to be "dangerous".

I just woke up, so I haven't really looked into this yet, but it seems you're doing great work!
Reply With Quote
  #20  
Old Sep 1, 2012, 06:50 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

I was stuck with "Something Dangerous" for some time, but then I decided it didn't sound very catchy (like most battle theme titles do). And about "something", well, I've looked everywhere, and it never seems to translate to "someone" or anything indicating a person. I had a feeling it'd sound weird, but I figured since enemies are not typically a "someone" in a game-- oh well. I shouldn't push it next time - stay on the safe side. Anyway, thank you both for your input, Phonograph and Mortavia (and good morning to you)!
Reply With Quote
  #21  
Old Sep 1, 2012, 07:25 AM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Sure, glad my input was worth something. Seems I forgot to mention this: since it's a quote, you might want to go with "It's Dangerous" since that makes more sense for somebody to say. Conversely, you lose the なんか (the "something") being explicitly said, but maybe it doesn't need to be explicitly said in order to be a good translation. Or, maybe "it" is the something, right?

Of course I can only add input, go with what you really feel is right!

Last edited by Mortavia; Sep 1, 2012 at 07:27 AM.
Reply With Quote
  #22  
Old Sep 1, 2012, 07:54 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

if it were "nanka yabai desu yo", I'd have said "it's kind of dangerous"
but since it's "ssu", I used something sounding like that (hence the sorta/kinda)
Reply With Quote
  #23  
Old Sep 1, 2012, 08:14 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

But it feels like "kind of" would be wrong to use since よ emphasizes it all.
Reply With Quote
  #24  
Old Sep 1, 2012, 08:53 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

huh no, emphasis has no impact on the meaning/translation
Reply With Quote
  #25  
Old Sep 1, 2012, 01:11 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

But neither does っす rather than です. They don't mean anything different from each other either, it shouldn't impact the translation either. っす is just an oral shortening of です, like we'd shorten some words in English and write them out as if to say them that way, as if in dialect.
Reply With Quote
  #26  
Old Sep 1, 2012, 02:44 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

Quote:
Originally Posted by Mortavia View Post
...
っす is just an oral shortening of です, like we'd shorten some words in English and write them out as if to say them that way, as if in dialect.
so you get why I said "kinda" rather than "kind of" no?
since "it is"/"it's" isn't really obvious, using that shortening for another word can make the deal
Reply With Quote
  #27  
Old Sep 1, 2012, 04:04 PM
Mortavia's Avatar
Mortavia Mortavia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 141
Default

Ah, I see, I have to apologize for something, there was a misunderstanding on my behalf. You see, I thought that you were reasoning the inclusion of the word "kinda" entirely to the fact that it was っす rather than です. But you're only distinguishing between "kinda" and "kind of" based on this fact.

So, what I really wonder now is where you get "kind of" from this at all. There's nothing to indicate that the speaker only thinks this is "kind of" dangerous. The phrase is pretty much literally "something is dangerous", there's no "kind of" in there at all. Or at least, I don't see anything in there to suggest that.

The old translations we have now really embellish on what little is being said by the Japanese already, and I think that's one major thing Nisto is trying to fix. I don't think we should re-embellish with new translations, then we're back to where we started.
Reply With Quote
  #28  
Old Sep 1, 2012, 10:44 PM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

Quote:
Originally Posted by Mortavia View Post
So, what I really wonder now is where you get "kind of" from this at all. There's nothing to indicate that the speaker only thinks this is "kind of" dangerous. The phrase is pretty much literally "something is dangerous", there's no "kind of" in there at all. Or at least, I don't see anything in there to suggest that.
Yeah. This is what I wondered as well.


Anyway, here are my proposed changes for disc 2:

Spoiler:

おきらく ごきらく
Carefree Paradise
  • おきらく -> お気楽 = carefree
  • ごきらく -> 極楽 = paradise

いろいろあって西へ
Heading West for Various Reasons
  • へ = heading
  • 西 = west
  • いろいろあって -> 色々あって (expression) = for various reasons

備中高松城の水攻め
The Water-Siege of Takamatsu Bitchu CastleTakamatsu Bitchu is actually a real castle, and even appeared in the SOULCALIBUR game as well: http://en.wikipedia.org/wiki/Takamat...e_%28Bitchu%29
Pretty much everything in this title is translated in the article, so, yeah..

愛の逃飛行
Love's Escape Flight
or
The Escape Flight of Love
  • 愛 = love
  • の = 's
  • 逃 = escape
  • 飛行 = flight
  • ---
  • 逃 = (the) escape
  • 飛行 = flight
  • の = of
  • 愛 = love

代表取締役
Representative Director
  • 代表 = Representative
  • 取締役 = Director

雨の長浜岬
The Rainy Nagahama Peninsula
  • 雨の = (the) rainy
  • 長浜 = Nagahama
  • 岬 = peninsula


I've also corrected the translation of むるろわーん (added the missing r) on disc 2 as well, as it appears there also.
Reply With Quote
  #29  
Old Sep 2, 2012, 12:41 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is online now
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,502
Default

らく -> 極楽(ごらく) = paradise <-- huh no, you should use the corrected tracklist
"nanka" isn't limited to "something"

ah, I forgot another mururo
Reply With Quote
  #30  
Old Sep 2, 2012, 01:09 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,189
Default

Quote:
Originally Posted by Phonograph View Post
らく -> 極楽(ごらく) = paradise <-- huh no, you should use the corrected tracklist
I'm sure this is just another dialect thing (or perhaps even a typo). Just look at the number of results returned when searching for "ごきらく" on Google (enclose it in quotes for an exact search). If it's not "Paradise", then please, tell us what the correct word would be.


Quote:
Originally Posted by Phonograph View Post
"nanka" isn't limited to "something"
Could you provide a reliable source for that? The only thing I found was one sentence example on Jisho and a few Google results...

Last edited by Nisto; Sep 2, 2012 at 01:13 AM.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
PSCN-5044~5: GUN HAZARD Original Sound Track BahamutZ Album Discussions 22 May 30, 2022 08:30 AM
TYCY-5548: Vampire Hunter The Animated Series ORIGINAL SOUND TRACK Despatche Album Discussions 8 Feb 18, 2022 11:03 PM
PSCN-5046: Bahamut Lagoon Original Sound Track Phonograph Album Discussions 4 Mar 7, 2021 02:14 AM
DRAGON TREASURE Original Sound Track Secret Squirrel Album Discussions 3 Mar 9, 2012 05:18 PM
FCCT-0027: Kowloon Treasure Juvenile 1st Relic Yoh-Ma Gakuen Ki Sound Track Ramza Album Discussions 0 Mar 2, 2009 07:38 AM