|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#31
|
||||
|
||||
At least for me, I'm not usually in any rush to work on translations until I have the physical product in front of me so I haven't really looked at it. Plus, I haven't played the game, it's a daunting 200+ tracks, it's not out for over a month, and I've been working on other things recently.
|
#32
|
|||
|
|||
@Rew
I think the "Monster In the Castle" track refers to the cutscene where Link sees Calamity Ganon surrounding Hyrule Castle in the distance at the beginning of the game when he's on the tower. |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Thanks! |
#34
|
|||
|
|||
Quote:
You MIGHT want to distinguish the two different shrines, though, it sounds like there might be two various types of shrines. However, since I have yet to finish the game, I may be guessing but I'd go with the additional subtitle that the titles seem to have if I were you. |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
Spoiler:
Not entirely sure what the English name is, but now that we know which one it is it probably shouldn't be too difficult to find. EDIT: English name is "Notts". Spoiler:
__________________
Last edited by MBgov1133; Mar 15, 2018 at 03:07 AM. |
#36
|
||||
|
||||
Also....
I was thinking this could be the music that plays when you're just outside of a shrine.
__________________
|
#37
|
||||
|
||||
The clear file is the same for every shop, the bonus is a B6 size "memo pad". CDJ added a picture for theirs today.
|
#38
|
||||
|
||||
Shops have updated with composer credits. Here's a brief summary:
Yasuaki Iwata: credited on 99 tracks Manaka Kataoka: credited on 69 tracks Hajime Wakai: credited on 45 tracks Soshi Abe: credited on 3 tracks Takuro Yasuda: credited on 1 track Riyu Tamura: credited on 1 track I will have the full breakdown up shortly. (edit: updated) Edit: So it looks like Yasuaki Iwata was the lead composer despite not composing the main theme. He was in charge of tracks such as Rito Village, Goron City, Zora's Domain, Gerudo Town, Tarrey Town, Korok Forest, Stables, the Calamity Ganon battle, all the Divine Beast battles, various cutscenes, and the character themes for Kass, Mipha, Sidon, Daruk and Revali. Manaka Kataoka was in charge of the main theme, a lot of the early game music, most of the ambient overworld music (all the field themes), most of the memory cutscenes, Hyrule Castle, the Dragons, Talus battle, Guardian battles, and Urbosa's theme. Hajime Wakai was in charge of Kakariko Village, Castle Town Ruins, Hateno & Akkala Ancient Tech Lab, minigame music, Hinox battle, and various cutscenes. Abe, Yasuda, and Tamura's work was limited to a few cutscenes/jingles. Last edited by cal; Apr 19, 2018 at 01:21 AM. |
#39
|
|||
|
|||
Where are these composer's names linked?
|
#40
|
||||
|
||||
Yodobashi Camera
https://www.yodobashi.com/product/100000009002936519/ Tower Records http://tower.jp/item/4696692/ |
#41
|
||||
|
||||
So since the soundtrack is coming out this week, I've gone ahead and submitted an English version of the tracklist. (Localized, so it captures the spirit of the Western version even if it's not a literal one-to-one translation.)
Let me know how I did or if there's anything that should be edited. On the ones I marked earlier in this thread with ???'s, I had to make educated guesses. I did go back and play the game a little bit and watch YouTube videos for help, though. |
#42
|
||||
|
||||
Quote:
I'll have some time to look at it tomorrow or the day after. I already see a few small changes I may want to make. dancey might want to check over it too. Spoiler:
|
#43
|
||||
|
||||
I'd argue we should keep the "Shiekah" in the tracks that Rew has just left as "Tower". So something like "Tower" would be changed to "Shiekah Tower". They're referred to as that ingame in the English releases, from memory.
I also think we should keep things a little more literal than what's present in this tracklist here, though I do think it's quite similar to what Nintendo would do as a localisation. So disc 1, track 3 could be "Shiekah Tower Appearance", since the title doesn't use the verb form of the word 出現, appearance. Similarly, I think "祠の試練" (tracks 8 and 9) could be changed to "Trial of the Shrine", even though the official English title of track 9 is "Shrine", based on the timestamp and the sound selection CD. Reason being is that the original Japanese title for track 9 was just "祠", literally "Shrine". It seems that they've changed the Japanese name as well, so I feel the English name should change to match. The track title "Notts's Chirping" (Disc 2, Track 35) seems a bit off to me since it's got the 's after an s, which is an American way of doing things. I have no issues with it, but it just seems weird to me, I guess. Maybe "Chirping of Notts" would be better as an international translation, though it sounds a bit weird to say in English. Though if we have "The Champions' Ballad" ending as a title, I think we should keep the grammar consistent throughout, and have it as "Notts' Chirping". Then again, "Kass's Theme" has an 's after an s in every localisation, so "Notts's Chirping" is probably good too. Disc 5, track 11 actually refers to the Lord of the Mountain horse that can be found on Satori Mountain, "サトリ山のヌシ", with "山のヌシ" being the term used to refer to this horse in Japanese. I'd say a more suitable "localisation" would be "Lord of Satori Mountain". I was going to say that track 55 of disc 5 should be renamed to "Song" rather than "Ballad", but the way the track title is supposed to be said is as "Ballad", and as such that's what it says in the localisation for the game, so the title "The Champions' Ballad" is correct. I think disc 5, track 57 should be "The Champions' Ballad", since that's the English title of the DLC. These are only a few things I think would be better to change about this tracklist. I'll probably be back and take a look at some more tracks. EDIT 1: I think the Kass songs on disc 5, Kass: "Champion Mipha's Song",Kass: "Champion Revali's Song", Kass: "Champion Daruk's Song", and Kass: "Champion Urbosa's Song" should be renamed to "Champion <Name>'s Ballad". Reason being this image. It seems like Nintendo wants us to read the 詩 kanji as "Ballad". At least, for the DLC tracks. Not too sure about the tracks on disc 1 that use this kanji. I'd assume the booklet included with the soundtrack would tell us the readings of the kanji that they intended though. EDIT 2: Similarly to the Shrine track, The Temple Of Time's Japanese title has also changed: From "時の神殿" to "時の神殿跡". I'm guessing it'd be something along the lines of "The Temple of Time Ruins" or something, but maybe there's a better translation. I feel like tracks with Japanese title changes should change in this tracklist too. EDIT 3: Curious that there's only one track for each village/town area. Seems like the day and night versions will be combined into one track. I assume it'd be similar to what's on XenobladeX's soundtrack in that sense, though it's also possible that the tracks may have a new section to connect the day and night themes, rather than having a sudden pause between tracks. Also, "ゴロンシティー" was changed to "ゴロンシティ". Not sure why but it's the same thing at the end of the day.
__________________
Last edited by MBgov1133; Apr 23, 2018 at 01:20 AM. |
#44
|
||||
|
||||
I actually have not played this at all and I’m not familiar with the game so I don’t have any input to offer, so don’t wait on anything from me
|
#45
|
||||
|
||||
Disc 1 & 2 notes / suggested changes. Sorry for bad formatting.
Quote:
Last edited by cal; Apr 23, 2018 at 07:20 AM. |
#46
|
||||
|
||||
Just a side note, I don't like adding punctuation where none exists in the original tracklist unless there's an absolute need for it, and I don't know that the "Appearance" tracks really warrant it. My .02c would be to label that English (Localization) and use the non-punctuation marks for a regular English tracklist, even if the only difference between those two is the punctuation.
|
#47
|
||||
|
||||
Quote:
|
#48
|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Thanks for the feedback, everyone! I'll try to reply point by point.
Quote:
I only went with "Tower" previously to match the minimalist formatting employed by the sound selection tracklist, but in light of how it changed between Japanese versions, I'm perfectly fine with changing all instances of "Tower" to "Sheikah Tower." As for "Shrine," I'll go with "Shrine of Trials." It's close to the spirit of the Japanese and this phraseology is used in official Nintendo promo material (including the official website). "Ancient Shrine" is what is used in-game, but I've found a better use for that below (at track 1-35). Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
As such, I'd like to stick with "Ancient Shrine" as a localization, since it's the music that plays when Link discovers an Ancient Shrine in the wild. Quote:
But since I learned that little tidbit about a Japanese space = Western colon, I decided to go with "Divine Beast of <Element>: Vah <Name>". This does create a slight inconsistency with the usual "Divine Beast Vah <Name>" since the space exists in Japanese between Divine Beast and the name but not in English. But it's a small one, and one I'm fine with letting stand since it looks better in an English tracklist. Thoughts? EDIT: I just now noticed your suggestion at track 2-09--fixed. This also prompted me to look over tracks 3-10 (for Yunobo) and 3-27 (for Riju). Track 3-10 I'm fairly confident about, but 3-27 was little more than a guess for me. Any help there? Quote:
Quote:
This has been great! Let me know your thoughts on discs 3 through 6 when you get a chance. But since I've changed and updated my tracklist so much thanks to all the feedback in this thread, here is what I have now: Spoiler:
Last edited by Rew; Apr 23, 2018 at 10:51 AM. |
#49
|
||||||
|
||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Blame Nintendo. I'll get to the other discs later. Last edited by cal; Apr 23, 2018 at 12:00 PM. |
#50
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'll help out where and when I can too.
__________________
|
#51
|
||||
|
||||
Quote:
because 跡 qualifies 神殿 not 時, it should be "Temple Ruins"/"Ruined Temple" of Time or anything saying the temple is in ruins said like that, it sounds there are ruins of time being in a temple (it's not what the jap means) |
#52
|
||||
|
||||
Quote:
That's my understanding at least.
__________________
|
#53
|
||||
|
||||
you misunderstood me
"ruins" can't come after "time" because it's not ruins of time, it's ruins of temple time is just there to specify what type of temple it is (like a temple of fire/water/etc.) it's like a "The Ruins of a Temple" with a "Time" characteristic with that, it's no surprise if english just used "temple of time" |
#54
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#55
|
||||
|
||||
any location is considered a proper noun in english?
|
#56
|
||||
|
||||
Quote:
On the one hand, you're right that in the English version of the game, "Temple of Time" is all we see pop up on screen. The track title on the English sound selection CD was "The Temple of Time," adding a definite article for some reason. The Japanese version of the sound selection CD had "Temple of Time," but for this OST they specifically added "Ruins" at the end of it. I suppose the question is, what is the place name that pops up in the Japanese version? If it's what's in this OST (i.e. "Temple of Time Ruins") then we should localize the track name to just "Temple of Time." But if the Japanese version of the game just has the pop-up name as "Temple of Time," then we should acknowledge the track title is a departure from that and localize it as "Temple of Time Ruins." (I hope that makes sense?) Quote:
Isn't 伝承 a noun anyway? And since の is in there, why don't we make it "Song of Legend"? That seems the most fitting. Especially since the song is a remix of the standard Legend of Zelda theme, I think that title best captures the spirit of what's going on there. Quote:
Quote:
|
#57
|
||||
|
||||
Blessed Shrine. The latter would be incorrect, since the "Blessing" part of the Japanese title is a descriptor, not a noun.
__________________
|
#58
|
||||
|
||||
Well, that's one mystery solved! Regarding track 1-12, see this video of the Japanese version (around the 12:00 mark):
https://www.youtube.com/watch?v=TMvN...yhrwl_&index=1 The name that pops up is the exact same as the track title (which translates literally as "Temple of Time Ruins," but which was localized in the English-speaking versions as simply "Temple of Time"--as you can see here (around the 10:25 mark): https://www.youtube.com/watch?v=Ktjd...e1x7wafef&t=0s (I don't have flashy screenshots, alas, so I must rely on YouTube videos. :P) Therefore, it looks like the correct localization of this track is "Temple of Time"--no ruins needed. |
#59
|
||||
|
||||
Quote:
Not that it really matters since we're just going to be using plain old "Temple of Time" for this tracklist. Quote:
If we want to keep the format "Song of ___" then it would be "Song of Tradition". Last edited by cal; Apr 23, 2018 at 07:34 PM. |
#60
|
||||
|
||||
I think we should change the Field "Freezing" and "Burning" tracks to "Cold" and "Hot" respectively. While it the Japanese is indicating extremities of those weather conditions, I think it sounds better to keep it as "Cold" and "Hot".
Out of curiosity, should we change the "Encounter with <character>" to "Meeting" instead? I feel "Encounter" sounds fine but a bit too, strong of a word to use? Maybe it's just me, I think "Encounter" sounds fine but I figured I'd pose the question. 3-02 Would "Lava Belt" sound better than "Lava Area"? I feel that sounds more natural. "Belt" is used normally as a term to describe land, and I feel like it's used often with volcanic sets of land. 3-27 I feel the title "Riju's Departure" is incorrect. 託されて doesn't mean departure. Unless this appeared ingame, I feel like it should be changed. Though I'm not sure how to translate "ルージュに託されて" in this context, so if someone could help me with that, that'd be great. 3-33 should be "Minigame: Sand-Seal Rally". Changed the order to match the Japanese title, and it's "rally", not "race". 3-34, can "無念な" be interpreted as "Failed"? Just curious. 3-37 should be "Minigame: Test of Will", to match with the other minigame tracks and Japanese order. 4-05 The Japanese title specifies 我が手に, so should we make the title "Master Sword in My Hand", rather than "Master Sword in Hand"? Either seems fine though. 4-06, Recovered Memory: "The Master Sword". Is this a recovered memory in the game? I feel like the title "聖なる剣の記憶" should be "Memories of a Sacred Sword", rather than the "Recovered Memory" title. 4-08 I think this should be "Hestu Dance!" rather than "Hestu's Dance!" since there's no indication of a possessive particle. 4-10 Is "憑りつかれた" a verb used to indicate the "Malice" ingame? I'm not entirely sure about the translation Rew provided. 4-11 "聖なる泉の使い" could be "The Sacred Spring's Quest"? I'm not entirely sure about this one either. 4-12 "Portent" is fine but I was wondering if anyone wanted to use a different word for 予兆. 4-14 We could use the verb "Recall" instead of "Recover" for this. I think "Recalling a Memory " or "Recalling Memories" would be good. Not sure which would be better. 4-25 "十二の記憶が揃う時". We should refer to the "時" part at the end of the title, maybe as "When" or "The time". I think "When the Twelve Memories are Recovered" sounds good but someone could suggest something better. 4-30 "Hyrule Castle: Ganon's Roar" would probably better than "Ganon's Roat at Hyrule Castle", to match with the Japanese formatting. Though either would work. 4-32 I think "Calamity Ganon Appearance" is better than "Ganon Emerges". Someone can debate this if they'd like though. 4-33 I think "Activation! The Power of the Champions" is more accurate to the Japanese title. "The Power of the Champions Activates" may work too though. Anyone have a better word for "発動!" though? 4-36 "Dark Beast Ganon Appearance" to keep consistent with the other "appearance" tracks/ 4-39 "Staff Roll" since that's what the katakana says. 5-05 I think "Tarrey Town Wedding" wounds better than "Wedding in Tarrey Town", due to the lack of a で particle, but that might just be me. 5-06 "Minigame: Horseback Archery". Minigame order. 5-12 "Minigame: Bird-Man Research Study". Minigame added. On another note, how should the ・ symbol be changed into English? I'll leave it as a dash, -, for now, but I'm curious if there's any better symbol to use. Sorry if this is a lot to go through. I had some free time so I figured I'd give this a go.
__________________
Last edited by MBgov1133; Apr 24, 2018 at 12:25 AM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
HAC-AAAAA-USA: THE LEGEND OF ZELDA BREATH OF THE WILD SOUND SELECTION (reprint) | Red Blazer | Album Discussions | 44 | Mar 11, 2021 10:48 AM |
COCX-40308~12: The Legend of Zelda: Breath of the Wild Original Soundtrack | Jodo Kast | Album Discussions | 2 | Mar 8, 2018 02:47 PM |
HAC-AAAAA-AUS: THE LEGEND OF ZELDA BREATH OF THE WILD SOUND SELECTION (reprint) | Rrolack | Album Discussions | 0 | Jan 14, 2018 06:38 PM |
COCX-39895~6: The Legend of Zelda 30th Anniversary Concert | EskimoWolf | Album Discussions | 5 | Nov 25, 2017 07:45 PM |
HAC-AAAAA-JPN: THE LEGEND OF ZELDA BREATH OF THE WILD SOUND SELECTION | CyberSkull | Album Discussions | 2 | Mar 17, 2017 01:41 PM |