VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Feb 21, 2010, 01:12 AM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813

Changed track 3 from "Grave of Being", which is ZUN's original title, to "Grave of the Shadow", which is Demetori's title. Double-checked everything else against the back and Demetori's site and it's all correct. I may scan some new pictures in since these are kinda small... if I can stop being lazy.

Also, I would love to know how some of these translations came to be, especially "venerable" out of 神さびた, which is kami (meaning god, divinity, spirit, etc), and then katakana for... sabita? Which seems to mean rusty? I'm not challenging this one as much as I am just curious as hell. I know so much more about translating Japanese since I started this (never even really understood hiragana and katakana before!), but man, there's so much more :P
Reply With Quote
  #2  
Old Feb 21, 2010, 03:02 AM
Gigablah's Avatar
Gigablah Gigablah is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 2,403
Default

Most of the current Touhou track translations are taken from the Touhou Wiki. There's some iffy ones (such as "Wind God Girl" for 風神少女, which some Japanese commentators on Nico Nico have contended to be "Windy Girl" instead), but it's better to keep them consistent for now.

As for your question, 神さびた comes from 神さびる which does mean "ancient", "venerable", etc. You have to be careful about splitting up kanji and hiragana -- in this case さびる is a suffix, not a noun or adjective.
Reply With Quote
  #3  
Old Feb 21, 2010, 01:57 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Haha, wow, I can't figure that out, no matter how many combinations of stuff I search. I come up with zip about that suffix, all I get is "rusty". Guess there's a certain amount you can't learn online... or at least, not easily.

EDIT: I added some cans of everything (including the obi this time!). Actually I scanned the freaking jewel case in and everything.

I made another small edit to the tracklist - "Lunar Dial" to "Luna Dial". The extra 'r' is absent from both the original Japanese characters and Touhou Wiki's translations, so it's still consistent. I would still love to see some more accurate translations, even if they're just a post in this thread (so we can still keep consistency in the database's tracklist).

Last edited by Hellacia; Feb 25, 2010 at 04:13 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old Sep 10, 2011, 12:06 PM
Hellacia Hellacia is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 813
Default

Changed Il Mondo dove e finito il Tempo to Il mondo dove e finito il tempo. Only the booklet front capitalizes 'mondo', and nothing capitalizes 'tempo'. Everything else only capitalizes the first 'Il'. Also added the disc ID, renamed some scans... change the booklet names if you don't like them
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
DECD-0002: Shout at the Devil CHz Album Discussions 2 Jun 30, 2023 05:14 PM
DECD-0007: BEGIERDE DES ZAUBERER Fimbulwinter Album Discussions 4 Dec 25, 2013 05:23 AM
DECD-0009: le Grimoire De reve Fimbulwinter Album Discussions 1 Dec 22, 2013 03:08 PM
DECD-0004: Il Mondo dove e finito il Tempo (reprint) Hellacia Album Discussions 1 Oct 2, 2012 04:07 AM
SONY 37-491931-10: mondo tv presenta Cenerentola AcidBeast Album Discussions 5 Mar 29, 2011 02:51 PM