#1
|
||||
|
||||
Can anyone provide verification (via a higher-quality back scan) that October 25 is the official release date? Most online sources are equally divided between 10-25 and 11-25 as the date.
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
yikes, RPGFan has it listed as November. I gotta fix that.
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Thanks for the confirmation, Prime Blue, and for looking over the translation.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
![]()
So, I checked my CD again:
Yes, it's the the 25th October. The 10 is fairly hard to read due the white background. And some suggestions about the translated tracknames: 12 Trough the Door (like said before) 18 The Giant Tree's Underground 33 The Way Home (like said before) |
#6
|
|||
|
|||
![]()
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#7
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() I've just checked it myself and disagree with my posting before. "Into the door" seems to be the best choice, after all: In the game scene Ark goes into the door and creates/awakens the world. But the text refers to the inner side of the door, right? It would be better renamed "Inside the Door", or? |
#8
|
||||
|
||||
![]()
I think "into the doorway" might be better, since "into the door" gives the impression that you're walking into it (ouch)!
Or maybe I just have too much imagination... "Under the Giant Tree" is a more natural translation, although "The Giant Tree's Underground" isn't wrong per se. |
#9
|
||||
|
||||
![]()
While we are at it, shouldn't track 2 be something like "to/into an even wider world"?
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#11
|
||||
|
||||
![]() Quote:
http://www.princess.ne.jp/~erb/gouhon01.html The Japanese translation for "Under the Mountains" is 山脈の地下. |
#12
|
||||
|
||||
![]()
But in Terranigma, if I remember correctly, you really are in an underground area down around the roots of a giant tree.
|
#13
|
||||
|
||||
![]()
yes, with poisoned water and all that flora-stuff.
|
#14
|
|||
|
|||
![]()
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#15
|
||||
|
||||
![]()
And so is the book chapter I referenced -- it takes place in underground tunnels underneath mountains. But I suppose the problem lies with the English; "underground" when used as a noun more commonly denotes "resistance movement". (See definitions here or here) Normally you use it as an adjective ("underground river") or an adverb ("river flowing underground").
That's why both "The Giant Tree's Underground" and "The Underground of the Giant Tree" sound so weird to me -- you don't commonly see "underground" used in such a manner. But on the flipside, "Beneath the Giant Tree" doesn't explicitly show that it's below the ground (it could be at the base of the tree). It still sounds more natural to me, though. I say, let the audience work out the context, and put a note if need be. |
#16
|
||||
|
||||
![]() Quote:
So rather than "further into the (wide world)" (さらなる separate), I think it should be more like "into the (more wide world) (さらなる together). Or maybe I'm just misreading the english track name? |
#17
|
||||
|
||||
![]()
If you want to be that specific about the location in the tree track title, it's totally possible to be that specific without using "underground" as a noun, which I agree with Blah is a little odd and wouldn't commonly be used like that. Why not "The Cavern Beneath the Giant Tree" or something like that, it's unambiguous and natural sounding.
|
#18
|
|||
|
|||
![]()
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Yeah, "The Ground Under the Giant Tree" does give the impression of the Earth's surface. But "Under the Ground of the Giant Tree" sounds reasonable.
|
#20
|
|||
|
|||
![]()
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#21
|
|||
|
|||
![]()
It's more than nice to transcribe the album staffs, but I'd want to confirm which is a confirmed reading and which is not.
|
#22
|
||||
|
||||
![]()
just read first posts and I think of "Behind the Door" and "Below the Giant Tree"
(I just said that on the irc chat tho, and blah suggested me to suggest it) |
#23
|
|||
|
|||
![]()
I was the one who transcribed them. I'm sorry if what I did caused more problems than something helpful.
|
#24
|
|||
|
|||
![]()
Given we refrain from guessing readings of artists these days, and are going to treat these album staffs in the same way as them, perhaps leaving them in Kanji would be safer. Guessing would be allowed only if they're clearly marked as unconfirmed, and maybe the addition of "?" isn't enough (although I remember I used to do that). I'd definitely want more people with passion and time transcribe stuff, though, so not really caviling at your good job, but just wanted to know whose, aside of 浜谷輝子, readings you're not sure? Googles returns few pages for 重永順一郎, for example.
|
#25
|
||||
|
||||
![]()
I don't know which were unverified, so I removed all name romanizations.
|
#26
|
||||
|
||||
![]()
Push.
Any chances someone will replace the obi-scan with a new and better one? I'm considering printing one out for my own soundtrack. |
#27
|
||||
|
||||
![]()
It could just be in my head but does "Evergreen" sound like an extended version of the guitar riff from this song starting at 1:13? I heard that song randomly and it reminded me of this game.
In hindsight, I wish this game was officially released in the US (and not just PAL region) back in the 90s so that Quintet would have a chance at that "big break" that this game could have provided. Last edited by layzee; Oct 9, 2019 at 12:52 AM. |
#28
|
|||
|
|||
![]()
English tracks 1-6 should be titled with the suffix (arrange version), like on other online sources. This is to let the user know the differences between the identical tracks.
|
#29
|
|||
|
|||
![]()
No, it shouldn't. It is not part of the track title as printed in the booklet and on the back.
It is additional information that should be listed in the notes (and already is). |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
avex music creative (#1334) | whatkind | Organization Discussions | 1 | Nov 12, 2017 05:25 AM |
King Amusement Creative (#1499) | cal | Organization Discussions | 4 | Sep 2, 2017 02:13 AM |
KICA-1344: Heart To Heart / Arisa Nakayama | whatkind | Album Discussions | 0 | Jul 22, 2016 07:15 PM |
KICM-1344: Orpheus / Mamoru Miyano | Ganbatte!! | Album Discussions | 0 | Feb 11, 2013 07:11 AM |
VPCG-84762: A piece of tenchi muyo! GXP | Secret Squirrel | Album Discussions | 5 | Jan 12, 2013 12:08 AM |