Whoa, looks like the STC translation of the track list survived into this day and age! Unfortunately, it's a bit too literal in parts and a bit too liberal in others. Just some remarks on disc 2, taking the English
in-game script and the
manual into account (I'll not go into general things as the translation of デモ which is off on a lot more pages than just this one).
- I'd translate the tracks with 時 as "When..."
- 14: This dropped the 表の. The game uses 光の世界 / Light World instead. I think it's perfectly fine to translate 地上 with "overworld" seeing how the manual translated it as such from Japanese to English. I'd either go with "Normal Overworld" or "First Overworld", or "Light World" if you want to be more liberal and closer to the game.
- 20, 31: 店 marks a shop and you can drop it altogether in phrases like this: "Fortune-Teller" and "Guessing Game", or "The Fortune-Teller's" and "Guessing-Game House" if you want to make the 店 part clearer.
- 22: Same as 14, the game calls it 闇の世界 / Dark World instead. Either "The Other Overworld" or "Second Overworld" or "Overworld on the Other Side", or "Dark World".
- 23: Obviously in reference to 22 but I think the second の was meant to be a と here as the track plays in two unconnected locations that the game calls デスマウンテン / Death Mountain and ドクロの森 / Skull Woods. There is no mountain forest in the game. Either "The Other Mountain and Forest" or "Mountain and Forest on the Other Side" or "Dark World Mountain and Forest" or "Death Mountain and Skull Woods".
- 25: TIM-SFC02 calls the track 神殿 ダンジョン with a space, meaning it would be something like "Shinden: Danjon" or "Shinden / Danjon" with English punctuation. Either way, 神殿 is not "sanctuary" as evidenced by track 27. The series usually translates 神殿 as "temple" but A Link to the Past opts for something different: 東の神殿 / East Palace, ヤミの神殿 / Dark Palace etc. So it's either "Temple Dungeon", or "Palace Dungeon" if you want to adhere to the English version.
- 27: The Japanese version uses 教会 ("Church") and the English version uses "Sanctuary" (hence the confusion with the current translation for track 25).
- 30: Same as before, only this time "other" and "second" don't really work. Either "Dungeon on the Other Side" or "Dark World Dungeon".
- 34: The game calls her "Faerie", I'd keep "The Goddess Appears".
- 35, 36: The Japanese version uses 司祭 ("Priest") and the English version uses "Wizard".
Edit: It should be noted that the 2013 sequel A Link Between Worlds still keeps the terms from A Link to the Past's English translation, so these might be the best choice here.