02 人形姫物語
This is the same track as
11 Puppet Princess Theme from
Rhapsody, though a slightly different version. The translation doesn't match up though, so I didn't change it.
04 お嬢様の髪飾り
This is the same track as
19 Lady's Barrette from
Rhapsody, though a slightly different version. This track's name I changed because "young girl" isn't really that good of a translation for お嬢様 anyway.
05 エリンギャー谷
This says Eringya but has been transliterated as Eringa in the USA version of La Pucelle. We have it written that way for track 13 of
La Pucelle, so I've gone ahead and written it that way here too.
06 閉ざされた空間
I believe 空間 is referring to a room that you find after the cave you meet Etoile in—it's a large tree with a door you can't open—but it could still be interpreted as space I guess. Leaving the track alone, just mentioning it.
12 ミス・マール王国コンテスト
There's no possessive here so it's not Miss Marl's Kingdom contest, and I don't think there's any Miss Marl in the games; this is a contest to decide who is the next Miss Marl Kingdom—think Miss Universe or something along those lines. If you can find some way of writing The Miss Marl Kingdom Contest to make it more obvious that the contest is to decide the next Miss Marl Kingdom, then by all means, do so.
18 異次元冷凍庫
I changed Cubist Freezer to Alternate Dimension Freezer. Both of them are totally bizarre and look like Google translations, but believe it or not, you literally walk into a freezer as Marjoly's gang in chapter 3 called 異次元冷凍庫. It's a huge frozen realm where you can store food. Indeed.
19 恐怖の足音
I changed Footsteps of Kyou Byou to Footsteps of Fear. Could also be Fearful Footsteps, I guess?
25 ヒステリックセレモニー
It's irregular to use the word hysteric is an adjective; hysterical should be used.
26 戦士のさだめ
Oddly enough, this plays during the introductions for the contestants of the Miss Marl Kingdom Contest. The host describes the contestants as 強者(もののふ) before starting the introductions. I don't think soldier really works, so I've gone with the translation A Warrior's Destiny.
27 翼を持った少年
持った is the perfective form of 持つ, which is have/possess, so this says The Boy Who Had Wings.
29 夢の旅人
This is the same track as
24 The Wanderer from
Rhapsody, though a slightly different version. The translation doesn't quite match up though.
32 流れ星ひとつぶ
流れ星 is indeed a falling star, but ひとつぶ completely disappears. ひとつぶ can be a grain of rice/barley, a rain/teardrop, or even part of 一粒種, which is "only child", so I think this is referring to a single falling star. This is pretty much the same track as
21 Shooting Star from
Rhapsody, which also ignores ひとつぶ. Maybe I'm just crazy.
33 ダンジョンへ、ようこそ
This is the same track as
14 Welcome To The Dungeon from
Rhapsody, though a slightly different version. They have the same translation, I just thought I'd mention it.
37 恐怖の大魔王
Well, subtracting the fact that this doesn't have anything to do with an Arabian Beast, 魔 isn't really wizard. I've changed it to The Great Demon King of Terror. That's a little wordy; you might prefer something like The Terrible Overlord.
38 歩いていこう オルゴールバージョン
This is the same track as
26 Mother's Lullaby from
Rhapsody, though a slightly different version. The song names are different, but I thought I would mention it.