|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#242
|
||||
|
||||
Quote:
Black: https://vgmdb.net/album/114949 Red: https://vgmdb.net/album/114950 bonus disc: https://vgmdb.net/album/115066 For whatever reason we've decided to discuss them all here though. |
#243
|
|||
|
|||
Now that I take a closer look at the tracklist, it would appear that the tracks for Rondo of Blood will likely be taken from the Dracula X Chronicles release as opposed to the Akumajo Dracula X album. I mention this mainly because the tracks do seem to sound a little different between the two releases, though it's only really noticeable on a few tracks such as Bloody Tears which also seems to have its fade-out cut off early in the DXC release. I'm not sure if one sounds closer to the in-games BGMs or anything like that though. I'm a bit curious if there will be any changes on the soundtrack for Bloodlines or not. If I recall correctly the version heard on the Akumajo Dracula X album sounds a bit different then the in-game tracks, possibly the result of it being an earlier or unfinished mix of the soundtrack seeing as how said album released a year prior to Bloodlines.
|
#244
|
||||
|
||||
Quote:
That original Rondo recording though sounds a lot clearer and more dynamic than what's on the DXC album, which is flat by comparison (especially noticeable on Bloody Tears). I dunno if it's because there's an actual in-game difference in mastering between the TGCD and PSP versions, but it's possible they flattened the sound out for the handheld version. |
#245
|
|||
|
|||
Does this box set have any arranged tracks? Every disc is classified as "Original Soundtrack, Arrangement", but it looks like it's all original soundtracks from the games?
|
#246
|
||||
|
||||
Aside from the two original tracks, all of disc 18 is arrangements. But you're right that most of the others are just OST and even cut out bonus arrangements from the albums they were taken from even though some of them would have fit.
|
#247
|
|||
|
|||
I wanted to propose the idea of possibly streamlining the translations so that they're consistent between all of the Castlevania albums. Looking through the various soundtracks shows that there are many which have been translated differently across the various OSTs. However, to do that we would need to come to a general consensus on which translations to use.
Firstly, we should decide on if the literal translations or the titles featured in the sound tests should be used for the compilation releases (Music Box, Aka, Kuro, etc.) I'm of the opinion that the sound test titles for Aria of Sorrow, Portrait of Ruin, Dawn of Sorrow & Order of Ecclesia are faithful enough that they can be used over the more literal translations, that is with the exception of the erroneously labeled "Heart of Fire" and "Underground Melodies" from the Sorrow games. Track titles explicitly referring to the games' original Japanese titles such as "Cross of the Blue Moon" or "Gallery of Labyrinth" would of course be left alone though. Other than that I think the only debatable title from those ones would be whether to use "Ruined Castle Corridor" or just "Castle Corridor," I personally prefer the former even though the sound test for AoS uses the later. Harmony of Despair and Smash Bros. kept the "Ruined" in the title so I feel that it being an exception is justifiable. Curse of Darkness' sound test titles are probably fine as well, although I personally prefer "Cordova Town" over "A Town Called Cordova," especially since the former is what's displayed on the in-game map. I also think that with the exception of "Dark Desires" that the Rondo of Blood track titles featured in Dracula X Chronicles should be acceptable, however the sound test for the Advance Collection release of Dracula X uses the more common "Den" rather than "The Nest," so I suppose that one is still up for debate. I should probably mention that doing it this way would still result in a few instances of the same track having alternate titles since for example, DXC's sound test used "Cross Your Heart" while PoR's used "Crucifix Held Close." The Advance Collection sound test titles for Circle of the Moon (the original release didn't have one) should be fine with the possible exception of "Clockwork Mansion," I don't mind that translation too much myself, but something like "Trick Mansion" would be more accurate in context. The Advance Collection also changed "Fate to Despair" to "Fate of Despair," but since it was originally written in English as "Fate to Despair it makes more sense to leave it that way here. I'm not sure how Castlevania 64 should be handled, some of the titles that were used on the English release actually make more sense in context than their literal translations such as "Malus Reappears" rather than "Malus' Disaster," but some of the translations are pretty loose or omit parts of the title so it's probably better to stick with the unofficial translations for that one. I'll list out the rest individually below: Spoiler:
Furthermore, these were some general translations that I wanted to bring up and discuss. Spoiler:
|
#248
|
|||
|
|||
I think it's best to stick to official translations in any case. That is, actual Konami translations, not the ones they copied from VGMdb for their 2019 digital releases. That's not to say the official translations for Castlevania aren't inconsistent and pretty horrible all around. But if you look at track titles such as "Divine Bloodlines", they've stuck over the years no matter their accuracy.
I can't answer to all of these, so I'll focus on the one that really bugs me: "Cross Your Heart" is complete gibberish and only ever appeared on a badly translated 2007 iTunes release in an official capacity before it somehow crept into Smash Bros. (it's not even in the Dracula X Chronicles sound test). I think I'd give precedence to in-game sound test titles from the Castlevania series which would mean "Crucifix Held Close" is the "most official" translation (as per the Portrait of Ruin Sound Mode). KDE-CVDXC-OST's "Cross on the Breast" is also accurate. What the Japanese title is trying to convey here is "With the Cross Held to his Chest" (think courageous vampire hunter). "Cross Your Heart" instead makes me think of the sign of the cross, Reinhardt Schneider style, but it's not what's meant here. |
#249
|
||||
|
||||
I'll disagree about 十字架を胸に; I think "Cross Your Heart" is exactly what it's meant to convey. It's usually expressed as 胸に十字を切る but 十字架を切る also works. It could be the more literal meaning like you say, but I never considered it as such. And the later Smash Bros. games have much higher standards for their translations than the garbage that Castlevania translators spat out in the PS/GBA/DS era, which is why they also correctly rendered 黄昏の聖痕 as "Twilight Stigmata" instead of the nonsense "An Empty Tome" (??? seriously, where tf did Konami's translators come up with that)
|
#250
|
|||
|
|||
Alright, so it sounds like we can agree that the official translations should take precedence, at least in the cases of Aria of Sorrow, Portrait of Ruin, Dawn of Sorrow, Order of Ecclesia, Curse of Darkness & Dracula X Chronicles. Barring the aforementioned inaccuracies of course (Heart of Fire, Clock Tower Fear.) I assume that there's no objections to going with "Ruined Castle Corridor" over just "Castle Corridor" as it was also used officially in other games and is more faithful to the original text. In regards to Rondo of Blood and Dracula X Chronicles should we go with "Den" or "The Nest?" The later was featured in DXC's sound test whereas "Den" was featured in the Advance Collection's sound test (not sure if DX's titles were copied from VGMDB or not.) There's also the matter of whether to use "Wild Dance in Phantasmic Hell" or "Dancing in Phantasmic Hell" as unlike the other DXC translations, "Dark Desires" does not reflect the original text at all and I honestly think that they may have just used that instead of a proper translation due to character limitations in the sound player. Grimoire of Souls used "Dancing in Phantasmic Hell," however it looks like GoS may have copied some of its track translations from VGMDB as well so that one might not exactly be an "official" translation.
There's a few tracks in Harmony of Dissonance where using the sound test titles might not really work. Those being "Entrance" (宿命を継ぐ者,) "Marble Corridor" (攻防) "Shrine of the Apostates" (慟哭参道,) "Chapel of Dissonance" (礼拝堂の空) and "Castle." (悪魔城の中心へ.) Barring "慟哭参道," none of these titles directly correlate to the titles used for an in-game areas like the other stage tracks do.
Lament of Innocence has a few odd sound test titles. The sound test titles which aren't currently featured on its albulm page are "Prelude to the Black Abyss" (黒き深淵への序章,) "Old Man's Cottage" (リナルドの小屋,) "Statue Born of Darkness" (闇に魅せられし彫像,) "Aria of Nightmare" (夢魔のアリア,) "Snakeheaded Medusa" (蛇頭メディウサ,) "Misty Moon Pagoda of the Demonic Realm" (魔天朧月宮) & "Admiration of a Clan" (ある一族への憧憬)
Anyway, any thoughts or opinions on these or the other titles that I brought up in my previous post would be much appreciated. Unless there are any objections I might go ahead and start updating some of the titles on the boxes with the ones featured in the sound tests sometime soon. Quote:
Last edited by BlazingAbyss; Dec 30, 2022 at 03:55 PM. |
#251
|
|||
|
|||
Quote:
What's bugging me is the 胸に part as 十字架を胸に切る sounds quite painful to me... Weblio has the more abstract 胸に十字を切る for the English idiom "cross my heart" (where you put your fingers in front of your heart to show you're telling the truth) and I also found it out in the wild online. I can think of several verbs that would work with the "cross held to his chest" meaning instead, such as 置く, 当てる, 押す (or the fitting but rather more profane 持つ which could explain why they left it out of the title). But as you said, this is more a question of either being imaginable or not. Now, for Smash Bros., their translators may be more accurate than Konami's (oftentimes contracted) translators from twenty years ago. But they still adopted embarassing typos such as "Starker" even though it's been corrected to "Stalker" on many albums. The more likely scenario here I think is that they adopted the "Cross Your Heart" translation because it seemed to be the most well-known. Come to think of it, we don't even make the sign of the cross exclusively in front of our heart/chest, at least not with the adults' and kids' versions I learned in the Catholic church. But to tell if the Japanese would see a difference in meaning between the action and the phrase with 胸に, that's a kind of language proficiency that's bordering a near-native level and I wouldn't claim to have yet even after years of study. I'll try to hit the books on 十字架を胸に切る and ask a native what they think. Might take a while, though. Quote:
|
#252
|
|||
|
|||
I'm not sure if this has ever been brought up before, but I believe that the title BGM from Haunted Castle (1.33) may have been based on this track from the 1970 film, Count Dracula. Said track plays a couple times throughout the film, however it doesn't appear to actually be featured on the film's soundtrack.
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
KICA-7506~7: Akumajo Dracula Best 2 | LuxKiller65 | Album Discussions | 43 | Feb 7, 2023 01:38 PM |
GFCA-34~5: Akumajo-Dracula -Yami no juin- Original Soundtrack | Secret Squirrel | Album Discussions | 26 | May 7, 2021 08:33 PM |
HOGC-0015: Oretachi Game Center Zoku: Akumajo Dracula Music CD | Myrkul | Album Discussions | 2 | Apr 2, 2021 05:42 AM |
Akumajo Dracula × Michiru Yamane Autobiography Music | Jotamide | Album Discussions | 0 | Aug 5, 2015 02:48 PM |
GFCA-173: Pachislot Akumajo Dracula Original Soundtrack | CaptainCommando | Album Discussions | 17 | Oct 24, 2009 06:21 AM |