#1
|
|||
|
|||
This is the best news I've gotten all day. Now, since they seem to have their own label, let's hope Opoona is also released one day...
|
#2
|
||||
|
||||
Full composer breakdown in the booklet please.
And yes, Opoona as well. Go go Basiscape! |
#3
|
|||
|
|||
Any word on which stores will be stocking this?
|
#4
|
|||
|
|||
I have listened to the gamerip of this one, and a original soundtrack release is REALLY good news!
|
#5
|
|||
|
|||
|
#6
|
|||
|
|||
Does anyone know who did this english translation? It seems a bit vague compared to the Japanese. I did a translation myself, and would gladly post it, but if the current translation's been well established or is official, I'll at least set it up as another tracklist. I'd of course be open to feedback on my translation, but if no one's opposed, I guess I'll post it in a few days.
|
#7
|
|||
|
|||
Quote:
|
#8
|
|||
|
|||
My translation is just using the opposite philosophy of translating the four character compounds, with little regard to song track length (not literal translations of course), for I think (approximately) four word titles better reflect the tone of the original japanese. I am also unsure as to whether this is inherently better, and what other's beliefs are, but I do think that some of the shortenings you use, such as 鏡花水月 as Untouchable Beauty and 折花攀柳 as Womanizing (that one seemed especially odd, baring a misunderstanding of the original japanese on my part; does Folded Flowers, Climbing Willow seem that off?) did somewhat lose the original meaning. I suppose I'll make my changes and keep the WIP annotation to the tracklist?
|
#9
|
|||
|
|||
Quote:
That being said, as I stated, I'm not sure so many agree with my philosophy (avoid redundancy while maintaining the essence of the words) so it has remained undefault (for good?). If you submit yours as a new tracklist I'll remove mine unless two unofficial tracklists are allowed. |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Anyways, I think what I will do is modify the current (your?) list, keeping the work in progress title, and invite you to modify it in turn, especially for anything I may have taken too literally (邯鄲之夢 is another one I was unsure of, as it seemed like it may have been an old version of simple (kantan) dreams, but being unable to find an example of this, I simply put "Dreams of Kantan", and would never have gotten "vicissitude" out of that). Thanks for your prompt explanations, and I hope you'll like my translations. |
#11
|
|||
|
|||
Well, 邯鄲 is the name of a Chinese location so "Dreams at Handan" is correct for a literal translation. 邯鄲之夢 is indeed a reference to one short episode from Chinese old folklore. I remember I was torn between "Fragility" and "Vicissitudes", but now I think I selected the wrong one. With regard to 折花攀柳, you can consult online dictionaries (like this) which state its transferred meaning is "going to Hanamachi and playing with girls", but "Folded Flowers, Climbing Willow" is still correct for a verbal translation.
For the sake of consistency, however, I'm not sure if we should mix two conflicting criteria (literal and liberal) and replace some of your translations which you worry are too literal. I also don't think I'm in a good position to check your translation especially since you have better language skills, pursuit intonation or such and try to keep them in four words, but it's up to you. |
#12
|
||||
|
||||
I'm with Cedille in this one. In your example "Floral Mirror, Watery Moon", while it does sounds nice it makes me think of mirrors and moons or something? Not really the intended meaning, fleeting/illusionary beauty and such. Unless they are familiar with the original idiom most people aren't going to get it, I think.
Though personally I'd use two words for all the tracks to keep the "flow style" and consistency :P, some sound a bit abrupt to me, ex Murderous -> Murderous Atmosphere, Dusky -> Dim Twilight and such, just minor touches. I'd keep Cedille's translation as default, it looks fine to me, and you could add another "English (literal)" translation, nothing wrong with that. (btw you can see who submitted a translation right at the end) A couple of coments while we are at it: 一陽来復 / Return of Spring: I understand it means "return of a good period/luck (spring) after a bad period/luck (winter). Maybe something along the lines of "Fortune Returning" would fit more? 千紅万紫 / Colorful Flowers: nothing wrong really but seems more like "a multitude of colors", related to this one: 千紫万紅 Btw... LOL @ Kamitani NSFW image... what was he thinking? |
#13
|
|||
|
|||
I've submitted a new tracklist for literal translations (and fixed a small typo in the current english). Whether the two lists should be integrated into one, kept separate, or if mine should be deleted, I don't know, but I invite everyone to give feedback, and edit the list as you see fit.
If anything, this discussion has enlightened me to the fact that many of my translations are missing far too much meaning in the literal approach, but I decided to keep everything literal for better and worse, in the list I uploaded (for the sake of comparison). I believe that a few translations I did may better represent the songs (in particular I think that 合縁奇縁 is rather nicely stated as "Fated Meetings, Mysterious Fates" rather than "Uncanny Relationship"), but I leave that for you to judge. Last edited by Masahiro7; Feb 10, 2010 at 04:34 PM. |
#14
|
|||
|
|||
I didn't know it was allowed, but I agree having multiples tracklists is the best solution. I really appreciated the suggestions and feedback and finished my tracklist. I'll let others decide what has to be default, and of course, improve mine. Note: I ended up using 'beauties' 6 times, but they really dealt with beauties of something. Some tracks even shared very similar meanings (栄枯盛衰/夢幻泡影 or 焦眉之急/危急存亡), too.
Once the first press bonus box that wraps this art runs out... *shudder* (considering this album sells relatively well for VGM despite the belated release, the limited distribution and the game's moderate domestic sale, I think it comes before long) Quote:
|
#15
|
|||
|
|||
Artwork is amazing. Is the artist known ?
|
#16
|
|||
|
|||
George Kamitani, the president of Vanillaware.
Speaking of the OP, Opoona is coming, apparently. |
#17
|
|||
|
|||
Ooh, same guy as Odin Sphere. Must get artbooks ...
|
#18
|
||||
|
||||
She's one lucky woman.
|
#19
|
|||
|
|||
The day that happens, a crime against VGM will have been absolved. I look forward to that day immensely.
|
#20
|
||||
|
||||
|
#21
|
|||
|
|||
The latest issue of Nintendo Dream has an interview with Tsubasa Yasuoka (a new Basiscape A&R or such) and he states they plan to release Opoona and Terra Diver (Soukyugurentai).
|
#22
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
|
#23
|
|||
|
|||
mmmm yummy
What's the second one? |
#24
|
||||
|
||||
It's Soukyugurentai.
|
#25
|
||||
|
||||
News update: the "Press Start 2010" concert will feature music from Oboro Muramasa!
http://www.famitsu.com/famiweb/pressstart/menu.html |
#26
|
||||
|
||||
Shouldn't the display title of this be Muramasa: the Demon Blade Original Soundtrack now that the localization is widely known and used?
__________________
|
#27
|
|||
|
|||
I think that's where a submitter has discretion like whether or not to change all-caps titles. I initially changed the display title to your suggestion, but reverted it later, in accordance with other entries (Akumajo, Sekaiju no MeiQ and Gyakuten). A recent poll also implied that it was minority who preferred to use an US/EU title as the display (and I was one of the three).
|
#28
|
|||
|
|||
I am just coming in to say that the track title translation is quite good!
Although some titles look a bit strange to me (like "Poor Meal", cos I would like to use the word "frugal"), but I am not quite sure about the differences in meanings between Chinese and Japanese even in the same (or similar) word... I may need to check them again before commenting in detail. |
#29
|
|||
|
|||
Curious to know: Are these track titles that're listed just the Romanized Japanese?
Are these proper names, e.g., proper nouns, or are there English equivalents? Also, for those who've played the game, does the sequence of the tracks on the album fit the sequential order in which they're first heard in the game, or are the tracks just randomly dispersed amongst the 3 discs? Any answers would be appreciated! |
#30
|
||||
|
||||
For that tracklist question, check the tracklist again, you should see 4 tabs:
* Romaji * English * English (Literal) * Japanese
__________________
vgmdb - serious business, only.
|
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
GSM-1002: The Miracle Garden Original Soundtrack | Secret Squirrel | Album Discussions | 8 | Jul 13, 2021 11:36 PM |
BSPE-1054~5: OBOROMURAMASA GENROKUKAIKITAN ORIGINAL SOUNDTRACK | ChunkyLover130 | Album Discussions | 8 | Jan 30, 2016 04:13 AM |
BSPE-1046~7: CRIMSONSHROUD Original Soundtrack | Red Blazer | Album Discussions | 24 | Dec 23, 2013 06:10 PM |
BSPE-1039: Oboromuramasa Music Collection Hensou no Maku | Giga_Force | Album Discussions | 5 | May 14, 2013 01:52 PM |
DLAD-1002: SORAFUNE Original SoundTrack | Medina | Album Discussions | 0 | Aug 25, 2010 03:48 AM |