VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > VGMdb Site Related > Questions and Comments
Register FAQ Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Feb 1, 2014, 10:03 AM
boogiepop boogiepop is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 21
Default Translation question

Hi,

I don't know if this is the right place to ask but I need some help with the translation of 2 soundtrack titles which don't use the usual 'Original Soundtrack' (オリジナルサウンドトラック) or 'Music Collection' (音楽集).

The first one uses 音楽戦記 which can be romanized as ongaku senki. I know ongaku means 'music' and senki means 'military history' (or 'war history', maybe?). Now I don't really know what both words combined should mean.

The other one uses 魔空戦神異聞 and the romanization is something like makusenshin ibun. Don't really know what to make of this though.

Any suggestions for both?
Thanks in advance for any help.
Reply With Quote
  #2  
Old Feb 1, 2014, 11:25 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: 5.342.482.337.666
Posts: 3,810
Default

let in romaji
Reply With Quote
  #3  
Old Feb 1, 2014, 11:55 PM
boogiepop boogiepop is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 21
Default

Quote:
Originally Posted by Phonograph View Post
let in romaji
Ok, I'll do.
So, is makusenshin ibun the correct romanization of 魔空戦神異聞?
Reply With Quote
  #4  
Old Feb 2, 2014, 12:44 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: 5.342.482.337.666
Posts: 3,810
Default

no, it's Makuusenjin (Ibun is correct tho)
Reply With Quote
  #5  
Old Feb 2, 2014, 12:51 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,156
Default

Why jin and not shin? I'm not arguing it should (or could be) shin, I'm just curious why.

http://www.jisho.org/kanji/details/%E7%A5%9E

Last edited by Nisto; Feb 2, 2014 at 12:53 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old Feb 2, 2014, 01:08 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: 5.342.482.337.666
Posts: 3,810
Default

because it's the furigana used on packages of bandai toys
Reply With Quote
  #7  
Old Feb 2, 2014, 01:14 AM
Nisto's Avatar
Nisto Nisto is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,156
Default

Ah, okay, thanks for confirming.
Reply With Quote
  #8  
Old Feb 2, 2014, 01:25 AM
boogiepop boogiepop is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 21
Default

Ah, the Japanese and their playful language

Thanks a lot for your help, Phonograph
Reply With Quote
  #9  
Old Feb 2, 2014, 10:15 AM
Meudeujeu's Avatar
Meudeujeu Meudeujeu is offline
Member
 
Join Date: Aug 2011
Location: France
Posts: 46
Default

If 音楽戦記 really had to be translated though, I'd personally go with "Music Chronicle(s)", although not the best of choices.

Most Japanese games, manga or anime that have ~戦記 in their original title are usually translated into "~ Chronicle(s)", "Chronicle(s) of ~" or "Record of ~ War" for their official English release.
Reply With Quote
  #10  
Old Feb 3, 2014, 03:13 PM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 5,935
Default

I would translate 音楽戦記 that way as well, though I know that the opinion on this is divided.
Reply With Quote
  #11  
Old Feb 5, 2014, 10:36 AM
boogiepop boogiepop is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 21
Default

Yeah, something like 'Music Chronicle' sounds good to me. For the time being I'll keep the original Japanese term though.
Reply With Quote
  #12  
Old Feb 5, 2014, 01:56 PM
SimonJXZ SimonJXZ is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 124
Default

I still don't quite get this. 音楽戦記 has a meaning in Japanese, while makuusenjin ibun has no meaning in English. It's not like it's a person's name; the Japanese are describing this release as a music chronicle. Shouldn't we also describe it as a music chronicle? It doesn't make sense to me not to.

Anyway, the 4th line seems like a good place to put whichever one we don't want to default to. If we want to romaji things as a standard, we could at least add translations as an extra title.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation Help Baladium Video Game Music Discussion 4 Feb 14, 2015 12:56 PM
Help. translation Baladium Video Game Music Discussion 0 Nov 7, 2014 09:14 AM
question about translation on Lupin III albums depa Anime Music Discussion 3 Mar 22, 2013 04:45 AM
Quick translation please~ Xiaoh Miscellaneous Discussion 2 Jan 11, 2012 10:55 PM
Translation Search Secret Squirrel Questions and Comments 3 Jan 2, 2009 03:32 PM