|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
I added a "translated" English tracklist, but left romaji as default since some of these songs ... there is no official translated title, and they're kind of tough (tracks 5 and 9 are especially ... weird)
|
#2
|
|||
|
|||
It's a heart which returns to the primitive age.
|
#3
|
|||
|
|||
Thanks Cedille.
Also noticed Obi lacking in the image scans. adding now. |
#4
|
|||
|
|||
My latest post wasn't directly suggested as a translation; I tried to make it clear that the sentence was in the imperative form, and asking a heart to do something, but I really suck at grammar. "Heart, Return to the Primitive [whatever]" is perhaps the correct translation. Primitivity, Primitive age, Primitive state,... I'm less than sure, so hope somebody with better skills decides it.
|
#5
|
||||
|
||||
O heart, return (to your original shape) or (as thou wart)
|
#6
|
|||
|
|||
"O heart, return to thine origin", perhaps?
As for track 5, it was translated "Happiness is the Smell of Sin" on the (semi)official Geneon USA release. (Damn the terrible sound quality though.) |
#7
|
||||
|
||||
actually it'd be "thy" (edit: I mean, "thy" is cuter to me)
maybe "happiness with a perfume of sin" Last edited by Phonograph; Jul 17, 2011 at 05:39 PM. |
#8
|
|||
|
|||
Okay, I knew there was a reason I thought "thine" sounded right. Origin begins with a vowel sound, so thine is technically more correct.
According to dictionary.com: Thy: the possessive case of thou (used as an attributive adjective before a noun beginning with a consonant sound): thy table. Thine: the possessive case of thou used as an attributive adjective before a noun beginning with a vowel or vowel sound: thine eyes; thine honor. I don't see how "は" should be rendered "with a". Maybe scent would be a better word than smell, though. |
#9
|
||||
|
||||
first, I never said that thine was incorrect, I just said I find it's cuter
second, I don't need a lesson about something I already know third, you are not forced to translate literally, you can interpret (a lot of jap tracklist with official english don't follow the real meaning) I hope I was clear enough this time? |
#10
|
||||
|
||||
I wonder why テーゼ is romanized as Thesis (it's a translation)
especially when the very tracklist has These actually, I will try to forget that but replacing "e" by "he" (the same guy who uses "ha" when it's "wa") Last edited by Phonograph; Jan 21, 2012 at 07:56 AM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
KICA-3202~3: Music from "EVANGELION: 3.0" YOU CAN (NOT) REDO. | Porter | Album Discussions | 8 | Nov 20, 2020 05:51 AM |
KICA-381: Original Soundtrack and Inspired from STEAM DETECTIVES "The... | isdapi | Album Discussions | 4 | Oct 25, 2015 02:29 PM |
GFCA-295~6: SUDA 51'S SDATCHER -INSPIRED by "SNATCHER"- | the_miker | Album Discussions | 3 | Jan 2, 2012 12:50 AM |
LASM-4088: TV Animation "MM!" Character Songs and Date Track Mio-sama CD | Cedille | Album Discussions | 0 | Sep 28, 2011 04:22 AM |
5250-2: Refrain of Evangelion (reprint) | jjorgen1 | Album Discussions | 0 | Mar 4, 2011 12:21 AM |