VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Jan 10, 2009, 06:03 AM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 6,103

Can anyone provide verification (via a higher-quality back scan) that October 25 is the official release date? Most online sources are equally divided between 10-25 and 11-25 as the date.
Reply With Quote
  #2  
Old Jan 13, 2009, 05:15 AM
Prime Blue Prime Blue is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 180
Default

__________

Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old Jan 13, 2009, 06:20 AM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,397
Default

yikes, RPGFan has it listed as November. I gotta fix that.
Reply With Quote
  #4  
Old Jan 13, 2009, 06:47 AM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 6,103
Default

Thanks for the confirmation, Prime Blue, and for looking over the translation.

Quote:
12 - Into the Door
I wonder if "Through the Door" is what they are really saying here.

Quote:
15 - Beddy-Bye
I agree.

Quote:
18 - The Underground of the Giant Tree
Nothing sounds smooth here, but how about "Underground in the Giant Tree." It's another valid translation for no, where [Place] + no == in [Place] instead of "of".

Quote:
33 - Way Home
I'd go with making them both "The Way Home". To me, "way" sounds awkward without "the".
Reply With Quote
  #5  
Old Jan 13, 2009, 07:41 AM
Lucy's Avatar
Lucy Lucy is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Vienna
Posts: 201
Default

So, I checked my CD again:

Yes, it's the the 25th October. The 10 is fairly hard to read due the white background. And some suggestions about the translated tracknames:

12 Trough the Door (like said before)
18 The Giant Tree's Underground
33 The Way Home (like said before)
Reply With Quote
  #6  
Old Jan 13, 2009, 08:29 AM
Prime Blue Prime Blue is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 180
Default

__________

Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old Jan 13, 2009, 09:13 AM
Lucy's Avatar
Lucy Lucy is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Vienna
Posts: 201
Default

Quote:
Originally Posted by Prime Blue View Post
The hyper-literal translation would be "To the Inside of the Door". "Through the Door" doesn't quite capture the whole meaning (I mean, you can also leave a house through a door). And since "into the door" seems to be a valid expression, I'd stick to that.
Now is probably a good time to criticize the limits of English, it's so much easier to translate Japanese to German. In that language, it'd be "In die Tür hinein" oder "Rein in die Tür".
Rein in die Tür? Zu sehr Umgangssprache imo
I've just checked it myself and disagree with my posting before. "Into the door" seems to be the best choice, after all: In the game scene Ark goes into the door and creates/awakens the world.

But the text refers to the inner side of the door, right? It would be better renamed "Inside the Door", or?
Reply With Quote
  #8  
Old Jan 13, 2009, 01:26 PM
Gigablah's Avatar
Gigablah Gigablah is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 2,403
Default

I think "into the doorway" might be better, since "into the door" gives the impression that you're walking into it (ouch)!

Or maybe I just have too much imagination...


"Under the Giant Tree" is a more natural translation, although "The Giant Tree's Underground" isn't wrong per se.
Reply With Quote
  #9  
Old Jan 13, 2009, 01:50 PM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,304
Default

While we are at it, shouldn't track 2 be something like "to/into an even wider world"?
Reply With Quote
  #10  
Old Jan 13, 2009, 06:31 PM
Prime Blue Prime Blue is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 180
Default

__________

Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #11  
Old Jan 13, 2009, 09:36 PM
Gigablah's Avatar
Gigablah Gigablah is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 2,403
Default

Quote:
Originally Posted by Prime Blue View Post
I think we should preserve the word "Underground" in any case, although I don't really care if it's "The Giant Tree's Underground" or "The Underground of the Giant Tree".
That's not necessarily the case. For example,

http://www.princess.ne.jp/~erb/gouhon01.html

The Japanese translation for "Under the Mountains" is 山脈の地下.
Reply With Quote
  #12  
Old Jan 14, 2009, 05:13 AM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 6,103
Default

But in Terranigma, if I remember correctly, you really are in an underground area down around the roots of a giant tree.
Reply With Quote
  #13  
Old Jan 14, 2009, 05:32 AM
Lucy's Avatar
Lucy Lucy is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Vienna
Posts: 201
Default

yes, with poisoned water and all that flora-stuff.
Reply With Quote
  #14  
Old Jan 14, 2009, 05:40 AM
Prime Blue Prime Blue is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 180
Default

__________

Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #15  
Old Jan 14, 2009, 05:58 AM
Gigablah's Avatar
Gigablah Gigablah is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 2,403
Default

And so is the book chapter I referenced -- it takes place in underground tunnels underneath mountains. But I suppose the problem lies with the English; "underground" when used as a noun more commonly denotes "resistance movement". (See definitions here or here) Normally you use it as an adjective ("underground river") or an adverb ("river flowing underground").

That's why both "The Giant Tree's Underground" and "The Underground of the Giant Tree" sound so weird to me -- you don't commonly see "underground" used in such a manner.


But on the flipside, "Beneath the Giant Tree" doesn't explicitly show that it's below the ground (it could be at the base of the tree). It still sounds more natural to me, though. I say, let the audience work out the context, and put a note if need be.
Reply With Quote
  #16  
Old Jan 14, 2009, 02:32 PM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,304
Default

Quote:
Originally Posted by Prime Blue View Post
As far as I know, "さらなる" is not used to form the comparative of an adjective (in this case "wider"). I'm fairly sure "wider" would be "もっと広い" ("more wide").
Well, what I meant is that さらなる (a prenominal adjective) should go with 広い世界 before applying the へ.
So rather than "further into the (wide world)" (さらなる separate), I think it should be more like "into the (more wide world) (さらなる together).
Or maybe I'm just misreading the english track name?
Reply With Quote
  #17  
Old Jan 14, 2009, 04:37 PM
CHz's Avatar
CHz CHz is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 3,649
Default

If you want to be that specific about the location in the tree track title, it's totally possible to be that specific without using "underground" as a noun, which I agree with Blah is a little odd and wouldn't commonly be used like that. Why not "The Cavern Beneath the Giant Tree" or something like that, it's unambiguous and natural sounding.
Reply With Quote
  #18  
Old Jan 15, 2009, 07:40 AM
Prime Blue Prime Blue is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 180
Default

__________

Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #19  
Old Jan 15, 2009, 08:00 AM
Gigablah's Avatar
Gigablah Gigablah is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 2,403
Default

Yeah, "The Ground Under the Giant Tree" does give the impression of the Earth's surface. But "Under the Ground of the Giant Tree" sounds reasonable.
Reply With Quote
  #20  
Old Jan 15, 2009, 08:22 AM
Prime Blue Prime Blue is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 180
Default

__________

Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #21  
Old Jul 29, 2011, 03:16 PM
Cedille Cedille is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

It's more than nice to transcribe the album staffs, but I'd want to confirm which is a confirmed reading and which is not.
Reply With Quote
  #22  
Old Jul 29, 2011, 04:14 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 3,900
Default

just read first posts and I think of "Behind the Door" and "Below the Giant Tree"
(I just said that on the irc chat tho, and blah suggested me to suggest it)
Reply With Quote
  #23  
Old Jul 31, 2011, 07:56 AM
JTurner JTurner is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Highland Park, NJ
Posts: 101
Default

Quote:
Originally Posted by Cedille View Post
It's more than nice to transcribe the album staffs, but I'd want to confirm which is a confirmed reading and which is not.
I was the one who transcribed them. I'm sorry if what I did caused more problems than something helpful.
Reply With Quote
  #24  
Old Aug 2, 2011, 02:33 AM
Cedille Cedille is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

Given we refrain from guessing readings of artists these days, and are going to treat these album staffs in the same way as them, perhaps leaving them in Kanji would be safer. Guessing would be allowed only if they're clearly marked as unconfirmed, and maybe the addition of "?" isn't enough (although I remember I used to do that). I'd definitely want more people with passion and time transcribe stuff, though, so not really caviling at your good job, but just wanted to know whose, aside of 浜谷輝子, readings you're not sure? Googles returns few pages for 重永順一郎, for example.
Reply With Quote
  #25  
Old Aug 24, 2011, 02:19 PM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 6,103
Default

I don't know which were unverified, so I removed all name romanizations.
Reply With Quote
  #26  
Old Oct 8, 2019, 11:01 PM
Lucy's Avatar
Lucy Lucy is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Vienna
Posts: 201
Default

Push.

Any chances someone will replace the obi-scan with a new and better one? I'm considering printing one out for my own soundtrack.
Reply With Quote
  #27  
Old Oct 9, 2019, 12:46 AM
layzee's Avatar
layzee layzee is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Location: .au
Posts: 354
Default

It could just be in my head but does "Evergreen" sound like an extended version of the guitar riff from this song starting at 1:13? I heard that song randomly and it reminded me of this game.

In hindsight, I wish this game was officially released in the US (and not just PAL region) back in the 90s so that Quintet would have a chance at that "big break" that this game could have provided.
__________________
プロジェクトさいさいへい -まるごと埼玉最終兵器- All About S.S.H.
~Project SaiSaiHei - The Saitama Saisyu Heiki Fan Site~

Last edited by layzee; Oct 9, 2019 at 12:52 AM.
Reply With Quote
  #28  
Old Aug 8, 2020, 08:25 AM
Apocalypse612 Apocalypse612 is offline
Junior Member
 
Join Date: Mar 2010
Location: CT
Posts: 3
Default

English tracks 1-6 should be titled with the suffix (arrange version), like on other online sources. This is to let the user know the differences between the identical tracks.
Reply With Quote
  #29  
Old Aug 8, 2020, 08:31 AM
nstz nstz is online now
VGMdb Staff
 
Join Date: Feb 2015
Posts: 623
Default

No, it shouldn't. It is not part of the track title as printed in the booklet and on the back.

It is additional information that should be listed in the notes (and already is).
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
avex music creative (#1334) whatkind Organization Discussions 1 Nov 12, 2017 05:25 AM
King Amusement Creative (#1499) nextday Organization Discussions 4 Sep 2, 2017 02:13 AM
KICA-1344: Heart To Heart / Arisa Nakayama whatkind Album Discussions 0 Jul 22, 2016 07:15 PM
KICM-1344: Orpheus / Mamoru Miyano Ganbatte!! Album Discussions 0 Feb 11, 2013 07:11 AM
VPCG-84762: A piece of tenchi muyo! GXP Secret Squirrel Album Discussions 5 Jan 12, 2013 12:08 AM