The Japanese Wikipedia article has a pretty lengthy footnote on the inconsistent readings, if someone wants to translate it:
Quote:
サブタイトル「暗黒竜と光の剣」の「剣」の部分の読み方については、テレビコマーシャルでも「ファイアーエ ムブレム」の部分しか読まれなかったため公式に提示された読み方は無く資料により「つるぎ」と「けん」が併 存していたが、ゲーム本編ではメッセージが全て平仮名と片仮名で構成されており第14章「かなしみのだいち ・グラ」でモロドフがファルシオンを「ひかりのつるぎ」と呼んでいることから「つるぎ」が正式な読みである と考えられて来た。 しかし『新・暗黒竜と光の剣』ではテレビコマーシャルでも「けん」と呼んでいる(本編中のメッセージは漢字 を使用、ルビ無し)。 同様の事例として『ファイアーエムブレム 封印の剣』と続編『烈火の剣』が前者は「ふういんのつるぎ」であるのに対して後者が「れっかのけん」に変更されている。 その他に箱田版のドラマCDではタイトルが「暗黒竜と光のけん」と読まれている。 『大乱闘スマッシュブラザーズX』の公式HPスマブラ拳!!では日本版とアメリカの英語版以外の「音楽」の隠しコンテンツ「隠しを含めた全曲リスト」では「Hik ari no Ken」と表記されている。 欧州版『新・暗黒竜』公式サイトの「Media」のコンテンツから「Video」での『暗黒竜』の紹介においては「Tsurugi」と表記 されている。
|