I was translating something else and wanted to update the translation for "Asobi wo sentoya" based on research found from this site:
http://www.deepkyoto.com/?p=5031
Quote:
Other songs take up more down-to-earth human feelings. The most famous one from Ryojin-hisho is the following:
遊びをせんとや生れけむ、戯れせんとや生れけん、遊ぶ子供の声きけば、我が身さえこそ揺るがるれ (359)
[ Asobi o sentoya umare ken / Tawabure sen toya mumare ken / Asobu kodomo no koe kikeba / wagami sae koso yurugarure ]
We are all born to play, born to have sport. Listening to the voice of children who play, even my body will shake itself.
|
This is based on a song from the 12th century or something to that effect.