#1
|
|||
|
|||
Translation question
Hi,
I don't know if this is the right place to ask but I need some help with the translation of 2 soundtrack titles which don't use the usual 'Original Soundtrack' (オリジナルサウンドトラック) or 'Music Collection' (音楽集). The first one uses 音楽戦記 which can be romanized as ongaku senki. I know ongaku means 'music' and senki means 'military history' (or 'war history', maybe?). Now I don't really know what both words combined should mean. The other one uses 魔空戦神異聞 and the romanization is something like makusenshin ibun. Don't really know what to make of this though. Any suggestions for both? Thanks in advance for any help. |
#2
|
||||
|
||||
let in romaji
|
#3
|
|||
|
|||
Ok, I'll do.
So, is makusenshin ibun the correct romanization of 魔空戦神異聞? |
#4
|
||||
|
||||
no, it's Makuusenjin (Ibun is correct tho)
|
#5
|
||||
|
||||
Why jin and not shin? I'm not arguing it should (or could be) shin, I'm just curious why.
http://www.jisho.org/kanji/details/%E7%A5%9E Last edited by Nisto; Feb 2, 2014 at 12:53 AM. |
#6
|
||||
|
||||
because it's the furigana used on packages of bandai toys
|
#7
|
||||
|
||||
Ah, okay, thanks for confirming.
|
#8
|
|||
|
|||
Ah, the Japanese and their playful language
Thanks a lot for your help, Phonograph |
#9
|
||||
|
||||
If 音楽戦記 really had to be translated though, I'd personally go with "Music Chronicle(s)", although not the best of choices.
Most Japanese games, manga or anime that have ~戦記 in their original title are usually translated into "~ Chronicle(s)", "Chronicle(s) of ~" or "Record of ~ War" for their official English release. |
#10
|
||||
|
||||
I would translate 音楽戦記 that way as well, though I know that the opinion on this is divided.
|
#11
|
|||
|
|||
Yeah, something like 'Music Chronicle' sounds good to me. For the time being I'll keep the original Japanese term though.
|
#12
|
|||
|
|||
I still don't quite get this. 音楽戦記 has a meaning in Japanese, while makuusenjin ibun has no meaning in English. It's not like it's a person's name; the Japanese are describing this release as a music chronicle. Shouldn't we also describe it as a music chronicle? It doesn't make sense to me not to.
Anyway, the 4th line seems like a good place to put whichever one we don't want to default to. If we want to romaji things as a standard, we could at least add translations as an extra title. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translation Help | Baladium | Video Game Music Discussion | 4 | Feb 14, 2015 12:56 PM |
Help. translation | Baladium | Video Game Music Discussion | 0 | Nov 7, 2014 09:14 AM |
question about translation on Lupin III albums | depa | Animation Music Discussion | 3 | Mar 22, 2013 04:45 AM |
Quick translation please~ | Xiaoh | Miscellaneous Discussion | 2 | Jan 11, 2012 10:55 PM |
Translation Search | Secret Squirrel | Questions and Comments | 3 | Jan 2, 2009 03:32 PM |