|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Few questions/notes about the translated tracknames (don't want to edit them before I get answers from people who know their shit better than me):
First, I wonder if Full Force Music Battle would better title than Powerful Music Battle, when seizoroi seems to translate to Full Force. Should track 03 and 22 be Phoenix instead of Bird of Fire or did Ramza use Fire for specific reason. I assume he has some knowledge in series, after reviewing few of the albums. (if I remember right) Track 8 seems to be more often seen as Demon Dragon of the Heavens Gaiking instead of Great Sky Demon Dragon Gaiking The finally track 34, would Kurayame de Bikkuri!! translate into Surprised in the Dark? But fixed few typos and stuff on the tracklist. |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
hinotori doesn't necessarily mean Phoenix, personally I'd use Firebird if I should write Phoenix in jap, I'd rather use フェニックス or 不死鳥 (maybe 鳳凰 too, but it's not really Phoenix) "Surprise in the Dark" is enough, no need for past |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
bah, should have figured that one, especially when the track has Shout in the Dark in english. :P Got any opinions about the two other things (full force and gaiking)? But as usual, thanks ~
__________________
vgmdb - serious business, only.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
maybe full force was too weird, so used a "synonym" ? it could be better to leave it in romaji why not using "Daiku Maryu Gaiking" as written on dvds and toy boxes? |
#5
|
||||
|
||||
For Seizoroi/勢ぞろい I think the meaning behind is a of "gathering" (big team, full forces, etc) rather than power.
Maybe Assembled Music Battle? (or romaji) |
#6
|
|||
|
|||
3 & 22 - This is the title screen theme (https://www.youtube.com/watch?v=3i0-...HppAgV&index=1 - seek to 3:25). I observe in the album discussion forum (https://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=9794) there is debate whether this track should be translated to "fire bird" or "phoenix". 火の鳥, literally "fire bird", can be translated to "phoenix", but the title screen has nothing to do with phoenixes, neither does "phoenix" has any thematic significance to the game, so I would naturally translate it to "fire bird" (or "bird of fire")
7 - According to this site (https://lyricstranslate.com/ja/o-lov...e-faraway.html), よ here is the interjection "oh" (or "o"). I shall use the more common "oh", as "o" is more oftenly used before a name, especially in solemn or poetic language (e.g. "Hear, O Israel!") 8 - 魔竜 (Maryū), when translated literally, means "Demon Dragon", but is actually a portmanteau of the Japanese words "majin" (魔神 - demon/devil god) and "kyōryū" (恐竜 - dinosaur). In English, this roughly translates to "Devilsaur" (https://en.wikipedia.org/wiki/Gaikin...of_Daiku-Maryu). On a side note, "Dino Mech" is a very loose localization, and is not faithful to the original Japanese appellation of Gaiking. 大空 literally means "big/great sky", and here has the meaning of "wide open sky". Reworded to just "sky" Additional source: https://dubbing.fand0m.com/wiki/Dino_Mech_Gaiking 12 - 燃え上がれ | 闘志 燃え上がれ - burn/flare up 闘志 - fighting spirit / will (to fight) Rephrased to "burning spirit" 忌まわしき | 宿命 | を | 越えて 忌まわしき - abominable/accursed (*there are other synonyms, but these two appear to complement 宿命 and nail the context most precisely*) 宿命 - fate/destiny を - *indicates object of emotion* 越えて - cross over / go beyond / surpass / transcend *reworded to "overcome"* 13 - 明鏡止水 - This Daoist phrase, literally and exactly "clear mirror still water", hails from famous Chinese philosopher Zhuang Zi of the Warring States period (475-221 BC), meaning "calm state of mind". This metaphor has to be translated literally and figuratively to capture its essence されど | この | 掌 | は | 烈火 | の | 如く されど - but/however/even though この - this 掌 - palm *the move is executed with one palm, hence singular form* は - is 烈火 - raging/blazing fire の - 's/of 如く - like / as if 17 - Exact trackname (https://superrobotwars.fand0m.com/wiki/Brave_Raideen) 23 - 扉 can mean "door/gate/opening". This is the earth route's standard field theme, and "opened door" doesn't make much sense (neither is "gate") in the plot when this theme first airs (https://www.youtube.com/watch?v=3i0-...HppAgV&index=1 - seek to 5:47). However, I shall leave it as "door", since this definition is the more common of the two 34 - ビックリ can be a noun, verb, or adjective. This "enemy turn" theme plays here (https://www.youtube.com/watch?v=WiK4...ppAgV&index=25 - seek to 3:22), demanding the use of an adjective / passive verb (e.g. enemies surprising you during their turn) 42 - へ here means "to/towards". 彼方 has a few meanings: 1) that way/direction / over there 2) beyond/across/ the other side / the distance (place) / foreign country This theme plays here (https://www.youtube.com/watch?v=6TDH...ppAgV&index=66 - seek to 49:48). It is the ending theme, so it makes sense 彼方 here means "the distance (place)". Reworded to "afar" (noun) ----- P.S. 勢ぞろい does not mean "full force" or "powerful". It means "gathering/assembly" . Do a Google image search for this phrase (https://www.google.com/search?q=%E5%...h=1012&dpr=0.9), and you will see images of gatherings So it should be translated to "Neo Super Robot Wars Assembled (or Collection) Music Battle II". "Gathering" is off here. Same goes to the same title of an earlier SRW album: https://vgmdb.net/album/1560 |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
FSCA-10042: Super Robot Taisen Vocal Collection 2 | dragonzeron | Album Discussions | 0 | Feb 20, 2019 02:56 PM |
FSCA-10004: Super Robot Taisen Vocal Collection ~ Robonation.1 | Darkslime | Album Discussions | 1 | Mar 31, 2012 02:12 PM |
DQC-869: Super Robot Taisen Vocal Collection ~ Robonation.1 | Ramza | Album Discussions | 3 | Feb 11, 2012 01:53 PM |
KTCR-1315: SUPER ROBOT WARS IV Seizoroi Music Battle | Dave_SEMO | Album Discussions | 0 | Mar 7, 2010 09:27 AM |
KTCR-1376: Super Robot Wars Gaiden: Masou Kishin THE LORD OF ELEMENTAL... | Secret Squirrel | Album Discussions | 0 | May 18, 2008 11:58 AM |