|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
This album has some... "usage descriptions", I don't really know what to call them. The Amazon page for the album has them, though tracks 2 and 15 are written with kana there... odd.
Problem is, another thing the album has are those stretched-out arrow-like brackets... can anyone provide those? |
#2
|
||||
|
||||
you mean 〈〉 or <>
|
#3
|
||||
|
||||
argh connection crapped out when i was trying to edit
yes, the first ones there, thank you. edit: nvm found a proper link edit: oh didn't notice that reprints get their tracklists changed too. crap. Last edited by Despatche; Nov 19, 2014 at 09:33 PM. |
#4
|
|||
|
|||
From what I can tell, the note on track 8 "〈梵…ドノヴァンのテーマ〉" means that it's Donovan's theme.
I'm not certain what the deal is with "梵…" though. Google translates it to "Brahma," but I think it also translates to Buddhist which would make more sense as I recall that in the English dub at least a few characters wondered if he was some sort of monk, hence it might be something like "Buddhist...Theme of Donavan," but I'm not 100% certain on that. Though something I must say I find kind of strange though is that only Morrigan, Donovan, and Pyron get notes that specifically state that a song is their theme despite it being pretty clear that a least a few other songs are meant to be specific character themes as well. For example, the track "Chaos Flare" is also the name of one of Demitri's special attacks and I only recall it ever playing during his fight scenes. Last edited by BlazingAbyss; Aug 16, 2015 at 07:12 PM. |
#5
|
|||
|
|||
I had a question about track 11, "SATSU-JIN." From what I understand, satsu-jin simply means "murder," (I'm not sure if the hyphen here changes anything or not since most examples I've seen online lack it,) but for some reason the release by Viz instead translates it as "Murder Pentagram." I'm not sure if this is accurate or not, but I heard that this particular translation might be a play on words because apparently the character for "five" can also be pronounced as "satsu" and that would in turn correlate with the number of points on a pentagram.
Furthermore the description text next to the title appears to be "殺陣" which seems to mean "sword battle/fight/etc." (I believe this note is referring to how this track plays during the introduction of Hannya, the bloodthirsty cursed armor,) but the part that's confusing is that the romaji for this is apparently also "satsujin." Thus, I'm uncertain if this means that "both "murder" and "sword battle" are accurate translations for this track or if there's some other detail that I'm unaware of/overlooking here. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Due to this I initially thought that "Murder" or "Slaughter" would be the most accurate translation, but that doesn't appear to be the case since as we've already established, they used "殺陣" and not "殺人." "Stage Combat" wouldn't really fit the context here, but I suppose "Sword Fight" would still work. Though the battle in question is so completely one-sided that I hesitate to even really call it a "fight." Interestingly, while looking for other examples of "殺陣" I came across the soundtrack for Live a Live and the English tracklist used on iTunes translated it as "Slaughter!" I'm not familiar with this game so I'm not sure if this was a mistranslation or a intentional localization choice. Apparently it plays in the "Bakumatsu Chapter -Secret Orders-" where the objective is to rescue some hostages by either evading the guards and traps or by killing 100 of them. The English title used on iTunes would certainly befit the latter option, but not so much the former. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Maybe "Sword Fight" and "Slaughter" are both correct. Based on my searches, in normal everyday use it refers to "Sword Fight" as in sword fight scenes in action movies, generally feudal era Japan sword fights. But depending on the context, "Slaughter" maybe can also be valid, which hints to the etymology of the word (i.e. 殺陣 used to be written as 殺人). The Kanji was changed because "murder" looks a bit serious and uneasy when you're just directing a movie. Quote:
As for "Murder Pentagram" as a possible translation, I still have no idea how that came about. |
#9
|
|||
|
|||
I think I may have come up with another possible explanation. Unless I'm mistaken, you would typically pronounce "殺陣" as "tate" and not "satsujin" correct? If so then it would seem a bit strange to have it written out as "SATSU-JIN" and not "TATE." Here's what I think is going on, I think ""殺陣" is not meant to be the same title written out in Japanese, but instead simply a description of what the track was used for in the OVA, so in English it may instead look something like "Slaughter [Sword Fight]."
This would line up with the bracketed text for tracks 01, 02, 08 & 12 as they simply state what the song in question is the theme for and track 10's bracketed text doesn't appear to have any direct relation to the title that it's paired with. The only potential flaw in this theory are tracks 5 and 17 since as far as I can tell both the track title and the bracketed title mean the same things, they're just written out differently, thus I can't say with 100% that this isn't the case with track 11 as well. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
LLLCD 1276: SUPERMAN THE ANIMATED SERIES ORIGINAL SOUNDTRACK FROM THE... | universalgenius12 | Album Discussions | 3 | May 23, 2017 10:46 PM |
LLLCD 1389: BATMAN: The Animated Series VOLUME 4 - ORIGINAL SOUNDTRACK FROM... | Porter | Album Discussions | 1 | Jul 13, 2016 09:36 AM |
LLLCD 1082: BATMAN: The Animated Series - ORIGINAL SOUNDTRACK FROM THE... | PsychoZeke | Album Discussions | 9 | Oct 14, 2014 07:02 AM |
LLLCD 1218: BATMAN: The Animated Series VOLUME 2 - ORIGINAL SOUNDTRACK FROM... | Porter | Album Discussions | 9 | Jul 24, 2013 07:17 AM |
LLLCD 1217: BATMAN: The Animated Series SECOND EDITION - ORIGINAL... | FPI | Album Discussions | 0 | Mar 27, 2013 01:19 PM |