#1
|
||||
|
||||
Infos about the manga:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bride_of_Deimos http://www.animenewsnetwork.com/ency...ga.php?id=1613 Tracklist and Credits (No found Anison's page): https://joshinweb.jp/dp/4988001932963.html There are 2 translations in Romaji for the title: Akuma no Hanayome, and Deimos no Hanayome (which is more an alternative title). English Wikipedia says "Deimosu no Hanayome", but everywhere else on the web, it says "Deimos". And Japanese Wikipedia says too "Deimos", so I have let this for the alternative title. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...83%A2%E3%82%B9 The manga "Bride of Deimos" has an English print, and the authors are written in Romaji on the cover: http://www.amazon.com/Bride-Deimos-V.../dp/1588991954 So for 池田 悦子 we have Etsuko Ikeda and for あしべゆうほ Yuho Ashibe. Better: on this page we have too the official English Title for the Japanese print, "the Bride of the Demon", and the names of the authors are written again. http://www.zerochan.net/74675 (remark: Yuho Ashibe is written with a macron) And the romanization of 伊藤 かずえ is Kazue Itoh (with a "h" at the end :-) ): http://www.cdjapan.co.jp/product/COCP-33031 (see the right orthography on the jacket; this CD Best Of contains too some songs from "Bride of Deimos") More infos: http://en.wikipedia.org/wiki/Kazue_Itoh Remark: "Kazue Ito" seems good too, we have this translation on the vinyl: http://buyee.jp/item/yahoo/auction/f...ng/en?rc=yaucc (see very well the second scan, lines 9 and 12) And finally a little bonus, the song 'THE RE-IN-CARNATION" sung by the great Norio Sakai, enjoy ^^ : https://www.youtube.com/watch?v=xbEZm0Zs5CM Last edited by SaintSquall; May 11, 2015 at 08:34 PM. |
#2
|
||||
|
||||
Deimos no Hanayome isn't an alternative title, it's the correct one. デイモス is the furigana for 悪魔. The English title doesn't appear on the release from what I can see, so the romaji should be default here.
The Bride of the Demon looks like a bad translation job from the 1994 reprint, but it's official nonetheless so it can stay as alternative title. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
And I remark that you add the tracks numbers for Columbia Orchestra and Drama Cast (with the infos provided by Joshinweb, i suppose). I have hesitated to mention them too, but I didn't put them, because in the CD print, these tracks are not written, neither in the booklet nor on the jacket (I have the CD). Last edited by SaintSquall; May 11, 2015 at 10:16 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
Without knowing anything about this product, I'm going to say that both "Deimos no Hanayome" and "Akuma no Hanayome" are equally valid titles. While Akuma no Hanayome may or may not be the "officially correct" title, it is definitely not an incorrect reading - quite the contrary, most people would have assumed it to be so had the "furigana" not existed and there would be no possible way a normal person would have derived "Deimos" from the Kanji. Accordingly, "Bride of Deimos" is a perfectly accurate English translation.
To put it another way, while the main function of furigana is to indicate the reading of a Kanji or Kanjis, that is not its only purpose. It does two things here: to specify the name of this particular demon (i.e. Deimos), and to communicate to the reader of the existence of an alternate title (i.e. Deimos no Hanayome). The first function (adding more detail or "flavour") is commonly seen in manga. An example could be something like 貴方(or even just あなた) and its "furigana" would be [protagonist's name]. Quote:
Quote:
The topics and ideas expressed in this post can also be applied to other albums on the website in which the Kanji's standard readings do not match the "furigana" paired with it. Last edited by layzee; May 12, 2015 at 02:55 AM. |
#6
|
||||
|
||||
btw, romanization is transcription, not translation
Last edited by Phonograph; May 12, 2015 at 03:20 AM. |
#7
|
||||
|
||||
@layzee: that doesn't change the fact that the reading of the manga title is Deimos no Hanayome.
You're also wrong about it being the alternate title, it's the way you're supposed to read it. Of course the phrase as a whole has another connotation (indicating that Deimos is a demon), but that's outside the scope of the album title here, and it shouldn't be included. I get different people have different tastes regarding this, but this is the guideline we follow. This is also reflected by the official English translation, which is "Bride of Deimos" like it should. Last edited by Illidan; May 12, 2015 at 04:34 AM. |
#8
|
||||||
|
||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Here is the official manga cover: http://auctions.c.yimg.jp/images.auc...vfo0o14262.jpg It consists of three titles: 悪魔の花婿, デイモスの花婿, and The Bride of the Demon. |
#9
|
||||
|
||||
How is the way you read it without furigana relevant at all? It's there to tell you how to read the thing, not to offer a choice.
The correct reading/transcription of the title with furigana, the only relevant one as far as the title goes, is Deimos no Hanayome. The Bride of the Demon is a bad translation, in my opinion, because it ignores the way you're supposed to read the manga title. Quote:
Also that's not the original manga cover, it's a reprint. The original one didn't have any translation. Last edited by Illidan; May 12, 2015 at 10:09 AM. |
#10
|
||||
|
||||
@layzee: I'm curious to know how you found 花婿 when it's supposed to be 花嫁
|
#11
|
||||
|
||||
This is my third and final post on the matter.
It is relevant because if it wasn't there, everyone would (rightly) believe the title to be Akuma no Hanayome. Hence, "The Bride of the Demon" is not a bad translation. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Just a simple typo there. |
#12
|
||||
|
||||
Well, what a story!
I don't have enough knowledge in Kanjis, Furiganas and romanization to say who has right here. Just I think that Layzee has some expected arguments. I notice too that for the OAV directed by Rintaro in 1988 (so an adaptation from the manga, with the same character Deimos), Anime News Network and Wikipedia (and other reputable sites) put "Akuma No Hanayome" for the translation. That's just a remark... http://www.animenewsnetwork.com/ency...me.php?id=3327 http://fr.wikipedia.org/wiki/Rintar%C5%8D |
#13
|
||||
|
||||
don't trust animenoobsnetwork, they are mainly bad at anything
their listing is a mess, with wrong dates, with super bad romanizations (I remember a "shin tanaru" instead of "arata naru") as for wikipedia, ahaha no comment btw, romanization is a transcription, not a translation (how many times should I say it? --and on another note and in order to play teacher it's "to be right/wrong" and "to agree" not "to be agree" if you can remember that saintsquall that'd be cool ) |
#14
|
||||
|
||||
@SaintSquall: there's no argument here. The way furigana works is not an opinion, and more importantly the way it's handled here is pretty straightforward and doesn't leave room for doubts.
Personal preferences as for ignoring furigana or handling it in different ways are irrelevant, just as my opinion on the "bad translation" is, which is why it's in the album title regardless (@layzee: no one ever said that's not official, by the way). ANN and Wikipedia may follow different guidelines, but that doesn't really concern this album title. Obviously the furigana is also very clearly printed on the OVA, in case there was a doubt http://thumbnail.image.rakuten.co.jp...0/273-2164.jpg |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
By the way, Phonograph, you don't say your opinion about Deimos/Akuma no Hanayome... That seems the most important here, no? Last edited by SaintSquall; May 12, 2015 at 01:33 PM. |
#16
|
||||
|
||||
my "teaching" is more for myrkul actually, I so hate when he speaks english (it's a catastrophe)
translation/transcription, it's not a matter whether it's important or not but a matter of using the right term (when you see a guy like layzee makes people think he knows what furigana is, big joke) as for that discussion, my opinion (since it's asked) is that the title of the manga or whatever is definitely "deimos no hanayome" as seen in the "logo" of the name I think that the "akuma no hanayome: the bride of the devil" track isn't directly related to the manga title, it's just a trackname and for english translation, it's maybe just a subtitle acting like a translation (just to throw all of you in a trap ;p) |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
|
#18
|
||||
|
||||
Track 1 gives an interesting homage to "Eye of the Tiger"
__________________
If I do something wrong, please pm me to let me know.
|
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
32ATC-4: Kissho Tennyo Image Album | dancey | Album Discussions | 2 | Jan 11, 2019 07:03 AM |
COCC-72226: ANIMEX 1200 146 Deimos no Hanayome (reprint) | SaintSquall | Album Discussions | 1 | Dec 7, 2016 03:53 PM |
30CH-349: IMAGE ALBUM ARIES | SaintSquall | Album Discussions | 2 | Nov 26, 2016 12:06 PM |
32DH-775: TO-Y Original Image Album | Daemonskald | Album Discussions | 0 | Jul 23, 2016 05:00 PM |
LISA (#7093) | Secret Squirrel | Artist Discussions | 2 | Oct 22, 2009 12:36 AM |