#31
|
|||
|
|||
Quote:
We could use samples, if that suits the whole database better. |
#32
|
||||
|
||||
2-26 "MAGICAL DREAMERS ~Wind and Stars and Waves and~"
...and what?
__________________
hi~ |
#33
|
||||
|
||||
MAGICAL DREAMERS ~風と星と波と~
MAGICAL DREAMERS ~Kaze to Hoshi to Nami to~ I don't know japanese, but I guess it's just an understandable mistranslation. =P
__________________
Spoiler:
|
#34
|
||||
|
||||
I admit I'm still in my diapers when it comes to Japanese, but shouldn't it be, "The Wind, the Stars, and the Waves"?
I'm more inclined in accepting that. Personal preference, of course. |
#35
|
|||
|
|||
A more appropriate translation, in my opinion, would be: "With the Wind, the Stars, and the Waves".
This is due to the と being translatable as either "and" or "with", depending on context and position in the phrase. |
#36
|
||||
|
||||
"AとBと...Nと" is a 'complete list' ("A and B and ... N", "A, B, ...N" etc). The last と can be optionally dropped. Or so sayeth my books.
と isn't 'and', just marks the nouns as a list. So "(the) Wind(s) ,/and (the) Star(s) ,/and (the) Wave(s)", you decide. (the main EN tracklist has other wonky translations too...) I don't think you can mix "list/and と" and "companion/with と" with the same nouns though. At least I haven't seen it. |
#37
|
||||
|
||||
Good points. Thanks! Anyway, I assume if it were to be an open/partial list, it would end with an ellipses or tilde/wavedash. Let's come to a consensus so I can update the translation.
__________________
hi~ |
#38
|
|||
|
|||
Not clear on why the default picture was changed. Don't we use the outermost front packaging, like slipcases, for all defaults? This isn't the slipcase. Or is this soundtrack some sort of special case (no pun intended on case)?
Also to be nitpicky this one should be rotated if used for a default and called Front (display). EDIT: Regarding the 2-26 track name discussion: This CD has, in English, Magical Dreamers -Wind, Stars, and Waves-. We could match the translation up with that, just so it's all consistent. It's a fine translation anyway. Last edited by Hellacia; Jan 20, 2012 at 01:12 PM. |
#39
|
|||
|
|||
Not nitpicking. I think at least a display image shouldn't be something that forces our visitors to incline their heads. I also think spines should be trimmed. I don't mind an Obi on the front, but quite a few of us seem to think otherwise. Too bad this soundtrack was one of my earliest purchases and is such bad condition that I can't provide a cover from my copy (although easily available from Internet)
|
#40
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
hi~ |
#41
|
|||
|
|||
Oh, I meant to mention something about the little discrepancies with capitalization and tilde usage, but you handled it just like I would have. Thanks for making the change
And yeah, this is such a popular soundtrack that, like its predecessor Chrono Trigger, there's much debate over the tracklist translation. For some reason there are two actual tracklists here though. I suppose it would take further debate to decide how to merge the two (or even if neither of the translations are good for any given track). I do agree though, it's weird to have two actual tracklists in the database. Quote:
If you let me know which cover we should actually use - Case Front or Slipcase Front - then depending on what it is I wouldn't mind rotating the image and removing the spines. Sure there will be an unnoticeable amount of quality loss in the new picture, but who cares, right? |
#42
|
||||
|
||||
I went ahead and changed the display to slipcase front, as suggested here ("The default image is the one that shows when the album is displayed. It's generally the first image you see of the package (Box, Digipack for complex packages, or the Booklet Front for most or the normal releases)")
I don't think this one needs alts too, since it's mostly place names with official US equivalents. For the "fused" tracklist, here are my suggestions, what do you think? Spoiler:
(note: [US] are names as translated in the US version. No official English place name for the JP version exist I think) |
#43
|
||||
|
||||
I changed it from the slipcase since that was only included with the limited edition/first press. Also since the slipcase scan is wrongly oriented, giving a false impression about the geometry of the album package/case. I guess we have still to come up with a standard for this though.
|
#44
|
|||
|
|||
Magic troupe song
http://www.youtube.com/watch?feature...Q1BUSJE#t=243s Plays when watching sneff perform his magic on jack & jill, not sure about the jugglers or salt and pepper's comedy act. Time's Dream http://www.chronocompendium.com/Term/Main_Page.html May help with translations of place names or such, like track 12 on the last disc seems to be the music played at Darkness Beyond Time Or how FATES is actually named FATE Last edited by Fearin; Jan 22, 2012 at 02:02 AM. |
#45
|
|||
|
|||
1-15: 蛇骨 is a proper name, Jakotsu. It was changed to Viper for the US and is literally snake bone. There is a character in Inuyasha with the same name
2-2: http://dictionary.reference.com/browse/Interstice would be a proper concise translation. Bad US translation 2-4: I really wonder if this all started from Final Fantasy IV but dragoon is a mounted knight and really does not make much sense in either game since they are not mounted (nor use muskets where the word came from to begin with) |
#46
|
|||
|
|||
Quote:
Spoiler:
I didn't look over all the tracks because some tracks I just don't care about... these are the ones I'm most interested in. Nice list of changes, hopefully we can merge these tracklists soon. EDIT: Now I noticed this: Do you mean the areas don't have names in the Japanese version? I'm slightly confused, sorry. If so, I wouldn't change any names to English area names, since they wouldn't be intended to be the name of the area. Last edited by Hellacia; Mar 25, 2012 at 08:44 PM. |
#47
|
|||
|
|||
From what I can tell here is a japanese let's play of the series. http://www.youtube.com/playlist?list...2&feature=plcp
Can find your answers there maybe. |
#48
|
||||
|
||||
To clarify, tracks with an "[US]" tag means those are names straight from the game (not a creative description), and that's the name in the US version.
For example, 1.11 "溺れ谷", there is an area in the (JP) game called just that, plain name. In the US version it was named "Fossil Valley". If you translate literally it's ~"Drowned Valley". Same with the rest. The JP game itself, official site, guidebooks, etc never wrote "溺れ谷" in English, so there isn't an 'official translation (in the JP ver.)' (I mention this because some games ex. FF13 JP the areas had a JP name + official English name shown in the game, but several were changed in the US version). Now, the US ver. chose "Fossil Valley" so that's ok too. In most tracks the US translation was quite tasteful so I only put a "lit." translation in a few. - 305 Orphanage in Flames: the wording matches how it's written, no verb there. Does it sounds strange? - 307: got it, thought repeating "dream" like that was a bit off. - 308: well, it's either Dragon(s)'s Prayer(s) or Prayer(s) of the Dragon(s), can't really say which one is better. (I suspect this was for a scene with the dragon gods but it has been a while...) EDIT: ok, added, US names and all. See my prev post for the originals. minor notes: 102: went with "Brink of Death", seems a bit more used 212 dilemma > predicament: makes more sense in context (the JP is ~'a difficult situation, tight spot') Last edited by Dag; Mar 27, 2012 at 01:07 PM. |
#49
|
|||
|
|||
Oh, you just meant the Japanese never wrote the area names in English. Gotcha. But if they are area names, then we should totally use the US area names instead. And thanks for the link Fearin, if I'm feeling adventurous I might check it out.
As for 305 and 308, nope, they don't sound strange to me at all, I just wondered if there was a reason you chose that wording because of a way the Japanese wrote it or something, or maybe you were taking it from the US game's context like the area names. If, in the game, you're talking to multiple dragons at that point, then dragon should probably be plural. Don't know about prayer (I'd just go with singular but maybe that doesn't make as much sense). |
#50
|
|||
|
|||
Okay, based on this
I changed the name of track 102, it was previously "The Brink of Death / Between Life and Death"... I think you meant "The Brink of Death" though... :S Oh and thanks for doing this! Great to have one tracklist for this soundtrack. |
#51
|
||||
|
||||
Oh boy :S (I was on the fence till the last minute )
Anyway thanks you for your coments. Translation is slow and thankless job, it's nice to see somebody out there finds those details useful (so lonely (lulz)). |
#52
|
|||
|
|||
You do good translations, I feel like I should pester you to translate all the soundtracks I like that don't have English tracklists yet But this is a classic great as far as VGM goes, so it needed a good English tracklist as it undoubtedly gets way more traffic than other soundtracks.
|
#53
|
||||
|
||||
A couple of other suggestions for the tracklist, from when I attempted a translation a few years back:
106. Reminiscence ~Undying Feelings~ A more romantic reading, perhaps, of the literal 'cannot fade', 'cannot be erased'. 307. Time's Dream It does look like there's more to it in Japanese, with the 'miru', but this is essentially the meaning and I liked the simplicity of this in English. 315. RADICAL DREAMERS ~The Forbidden Treasure~ Yes, this one's a bit of a struggle! Again I felt this translation captured the meaning while also sounding like more elegant English. For what it's worth, there is sort-of-official backup for this, albeit in French - if you watch the end credits of the US game, the ending theme is listed as RADICAL DREAMERS ~Le Trésor Interdit~. |
#54
|
||||
|
||||
Then it'd be better if we use Le Trésor Interdit instead, I think =P
__________________
Spoiler:
|
#55
|
||||
|
||||
Since we are going with US names Le Trésor Interdit would fit, 1.06 I like too. Time's Dream seems kind of plain tho.
|
#56
|
|||
|
|||
"The Dream that Time Dreams" would be the most literal, I suppose.
|
#57
|
|||
|
|||
If I'm allowed to chime in, "Prayer of the Dragons" doesn't play in any event scenes, and it's actually used as the area theme for the second half of the final dungeon.
As for "Time's Dream", I'd say that it looks good enough like this. |
#58
|
||||
|
||||
why not the "I Have a Dream" version where "I" is replaced by "Time" ?
|
#59
|
|||
|
|||
Quote:
"The Dream of Time" It can be read to be a dream time has, or a dream that there is more time for whatever events may occur that it is needed. |
#60
|
||||
|
||||
Trivia: in 2.12 - Predicament, there's a male chorus sample that says "zoom"; it's also in Rex's Lair on Metal Gear Solid 1's OST.
Last edited by DanteLectro; Apr 25, 2013 at 05:01 PM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
SQEX-10501: To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement... | Zanasea | Album Discussions | 76 | Sep 4, 2019 02:40 AM |
SQEX-10517~8: To Far Away Times: Chrono Trigger & Chrono Cross Arrangement Album [LP] | student41269 | Album Discussions | 12 | Sep 9, 2016 08:51 PM |
SQEX-10047~9: Chrono Cross Original Soundtrack (reprint) | Chrono Meridian | Album Discussions | 3 | Jul 31, 2013 07:03 PM |
Chrono Cross: Original Soundtrack (iTunes) | Cedille | Album Discussions | 1 | Jul 16, 2011 09:17 PM |
MICA-0157~9: Chrono Cross Original Soundtrack (reprint) | newsblade | Album Discussions | 0 | Jul 15, 2011 02:45 PM |