#1
|
|||
|
|||
Castlevania: Track Translation Thread
As some may already know, we have several tracks throughout the various Castlevania albums which feature inconsistent translations. Thus, I made this thread in the hopes that we could start a discussion about said translations and potentially come to a general consensuses on which ones to use in order to create a bit more consistency between said albums. I've gone ahead and created a list of most of the applicable tracks, but there's probably a few that I missed, so feel free to bring up any that I may have overlooked.
While there are English titles for the Castlevania soundtracks featured on iTunes and Spotify, I don't feel that they can really be considered "official" translations since as pointed out by the user, zierts, the titles featured on those releases were taken straight from their respective VGMdb tracklists. Furthermore, it would also appear that some of the titles featured in Grimoire of Souls' music player were likely taken from the unofficial translations featured on VGMDB as well. That being said, if they're going to continue using the unofficial translations featured on VGMDB then it's all the more reason to have them looked over. Tracks Spoiler:
Misc. Track Questions & Comments Spoiler:
Last edited by BlazingAbyss; Oct 1, 2023 at 10:27 AM. |
#2
|
|||
|
|||
I know this doesn't exactly help with the above, but I LOVE reading translation debates like this. I just find this stuff so interesting even though I have no knowledge of some of the languages.
But still, why does this remind me of how in Breath of Fire III on the PS1 how, "People, Cats, Birds And Sea Lice" was translated as "Life's A Beach" probably due to the character limitations. I just think "Life's A Beach" is a hilarious title since you normally see it on knick-knacks/shirts and such. |
#3
|
||||
|
||||
There is a lot of very time-consuming grammar stuff to discuss, so instead my general tip would be considering that some words are used to evoke certain images and may not necessarily sound common or natural in Japanese, so going for simple/common EN words that "sounds better" isn't always the best option.
Also keep in mind not adding extra baggage. For example, ドラキュラ城地下 as "Dracula's Castle: Underground". If that's a single track using ":" wouldn't that look out of place? Some EN reader could wonder if the original has some special syntax. No, it's just a boring "(place) basement/underground" sentence. Some choice words: Spoiler:
|
#4
|
|||
|
|||
Quote:
In regards to Breath of Fire III, although it may not be a faithful translation, "Life's a Beach" is certainly a far more charming title than "People, Cats, Birds and Sea Lice." After all, the English script for SotN wouldn't be anywhere near as memorable had they translated it all literally. In the original Japanese text, the iconic line, "What is a man? A miserable little pile of secrets." was just, "Foolish drivel." which is pretty mundane and forgettable by comparison if you ask me. |
#5
|
|||
|
|||
Thanks a lot for sharing some of your thoughts on the matter, it's much appreciated. I'd be interested to hear more regarding the grammar stuff that you mentioned, but it's true that it's quite a lot to go over, so I'd understand if it's not really something that you'd want to go too deep into.
Spoiler:
|
#6
|
||||
|
||||
By 'grammar stuff' I mostly mean tiny details mostly a matter of opinion. Like Crystal Teardrop vs Crystal Drop or Painting vs Paintings, I can tell you what I like, but couldn't justify it much.
As for using this or that, generally if a translation isn't 'wrong' or deviates too much from the original meaning, overall I'd just stick to whatever people know or like more (IOW translations in SOTN may be preferable to DXC). As for sound test vs fan translations that would depend how 'off' a translation is. I think it's also good using sound test names when accurate enough so only tracks that deviate too much are different. Though honestly it doesn't bother me than different sound tests / official albums translate things differently, there is beauty in that. My personal view is that fan translations can be a bit clunky but closer to original meanings, while it's fine official titles are looser for effect (see the BoF3 example). Spoiler:
|
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
I just realized that I made an error, apparently DXC translated "神々たちのレクイエム" as "Requiem to the Gods," and not "Requiem of the Gods" like it was translated as on the "20th Anniversary Deluxe Music Collection." Can "の" also be read as "to the" or is it still more likely that it's intended to be "of the?" As for sound tests vs fan translations, what are your thoughts regarding Lament of Innocence and Curse of Darkness' track titles? Below I've listed all the sound test titles that differed from the fan translations, along with my own thoughts on the matter. However, I didn't want to go making any changes for these ones without at least getting a second opinion on them first. Lament of Innocence Spoiler:
Curse of Darkness Spoiler:
|
#8
|
|||
|
|||
For reference, we already had some pretty extensive translation discussions going on here and here. I still haven't gotten around to looking up 十字架を胸に切る (it's been a busy few months) but Aifread didn't reply either to specify where he'd learned that phrase. I'll get around to it eventually and will also look up some of the terminology used in Kid Dracula for the Famicom which you're unlikely to translate accurately using a web dictionary (same goes for all translations from Japanese if you didn't study the language, basically, but these in particular require some special lexicons to get you anywhere).
I'll maintain what I've said before: VGMdb has come to favour official translations over the last few years and tends to list fan translations as more of an extra on some occasions (Final Fantasy track lists like this one, for example). What I'd really discourage is mixing and matching, that is: compiling a track list for an album using some official translations (from sound tests and album releases etc.) and some fan translations, then simply calling it "English". Instead, keep them as two separate track lists and give the translation's source in brackets in the track list title ("literal" is VGMdb's go-to term for fan translations). See this as an example. As for the fan translations, I'll comment on just one track title for now: Great find on 宿命の十字架(クルス)Blazing Abyss! I added that to our Castlevania Special Music CD entry as we didn't have it and as it indeed seems to be the only instance where the reading of 十字架 is specified as クルス. Both the Castlevania Original Soundtrack and the Akumajo Dracula Best Music Collections BOX don't give this intended reading. It's obviously a pun on protagonist Soma Cruz's surname, written as 来須 in kanji but never spelled out as Cruz in the Japanese versions, I think. Aria of Sorrow's and Dawn of Sorrow's manuals both just give the furigana くるす (Kurusu) which is identical to the supposed second reading of 十字架 as クルス which likely hearkens back to the 16th century when Christian missionaries came from Portugal to Japan. I'd also have to look up when and by whom that second reading was used. In any case, if you want to keep the pun conveying both "cross/cruzifix of destiny" and "the fated Soma Cruz", keep the track title all in Portuguese. Anyone who speaks Portuguese here? Would that be "Cruz do Destino"? |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Spoiler:
|
#10
|
|||
|
|||
Quote:
I had considered the idea of simply making separate English track lists. However, while that would work fine for most of them, there's a couple issues that arise with LoI and CoD. Firstly, there are several tracks on the OSTs which were not featured in the sound tests, nor ever officially translated elsewhere. For example, cutscene music is not present in the sound tests, a few of CoD's cutscene tracks received official translations on the CoD sampler, but that's about it. With that in mind, wouldn't it be a bit misleading to have a separate sound test tab when a large portion of the titles would still be unofficial? Then you have instances where the games themselves provide conflicting translations, like with the area title cards / maps not matching up with what's listed in the sound test. For example, the "Pagoda of the Misty Moon" is called "Misty Moon Pagoda of the Demonic Realm" in the sound test, despite the former being the name used within the actual stage area. Although, it really should have been called the "Palace of the Misty Moon," since it's clearly not a pagoda. Even the English subtitle for the area in the Japanese release refers to it as a "palace," but I digress. And what about tracks that have multiple official translations like "ある一族への憧憬?" The sound test translated it as "Admiration of a Clan," but the 20th Anniversary Music Collection translated it as "Admiration Towards the Clan," and according to what Dag said, the latter translation would be the more accurate of the two. Should the sound test still take precedence? Admittedly, I do actually prefer the sound test title ("Admiration of a Clan,") more, mainly because the phrase, "the clan" tends to make me think of something else, even though they're not spelled the same way. Quote:
Wow, that is pretty shameful, I wasn't aware that this issue extended to other official releases as well, that's quite unfortunate. Seriously though, how does someone look at a title like, "Are the Customers Pigeons?" and think, "yeah, that looks correct," without even bothering to double-check it? Now you've got me wondering if the titles used in the Teenage Mutant Ninja Turtles: The Cowabunga Collection sound test (as well as the upcoming physical releases) were original, or just unofficial ones taken from a gamerip or something. Quote:
I'm not sure if it'll affect your opinion at all, but in Curse of Darkness, Trevor is primarily referred to as "Belmont," (ex. "If that is so... We must call Belmont." -Hector) I think that there are only two instances in the entire game where his full name is spoken (one of which being in the prologue narration, which also refers to him as just "Belmont" immediately afterwards.) Thus, in context I believe that "Belmont, the Legend" is still meant in reference to his name rather than it being a fancier way of saying, "The Legend of the Belmonts." |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
As far as conflicting official sources go, we don't really have a good solution as we don't allow track titles to be selected on a track basis but on a track list basis. It seems to me that VGMdb tries to use the "most official" titles that people are also most likely to be familiar with. Judging by Lament of Innocence's sales, some 350,000 people potentially had a chance to see the in-game titles and the sound test. Of these, most people probably saw the in-game titles, then a lower number of people saw the sound test. A much, much smaller number of people (probably somewhere in the low thousands) got exposed to title translations via promotional materials and merchandise such as soundtracks. So if we have nothing better to go with in fringe cases where you have to pick and choose to create a track list, I'd say the following order could determine which of the official titles is the best choice: 1. in-game 2. sound test 3. other materials The biggest problem left then would be what to call these track lists in brackets, especially when fan translations are used for some tracks where there is no official source. I could imagine "(official/literal)" being one option, even though it's not a very good one. And I'm not too keen on calling fan translations "literal" anyway, even though it's VGMdb's go-to term. In any case, I'd opt for using an official title in any case and only to use fan translations if there is no official title in existence. Regarding 魔天朧月宮 (matenrôgekkyû), the 魔天朧 is a pun on 摩天楼 (skyscraper). That, and rô in particular, is where the "pagoda" part comes from. The 魔天 (maten) part hints at it being the final area in the game, leading up to the castle keep with a demonic fiend hiding high up in the clouds. They used the 朧 rô to convey 朧月 oborozuki, a moon that is half-visible behind the clouds. I believe the 魔天朧 in the area's name to be a callback to the famous Super Castlevania IV opening where Dracula resurrects and demonic mist engulfs Wallachia (the fact that "Lament of Innocence ~Leon's Theme~" is also played in that area and that it quotes Super Castlevania IV's opening theme lends credence to that theory). So the area name means something like a "palace reaching up into the heavens with a moon clouded by demonic haze". As you see, it's hard to wrap that all up in an English title. "The palace of moonlight" doesn't even try. "Misty Moon Pagoda of the Demonic Realm" is super-clunky and only halfway there. "Pagoda of the Misty Moon" drops the demonic part. This is only me providing insights on how the Japanese title came about and to show why it's not enough to use an online dictionary to find some English equivalents for punny jukugo titles such as this. That's the...err..."beauty" of the Japanese language and the reason why it drives translators nuts. And why real translators can still do a better job than DeepL. As for ある一族への憧憬, "admiration for" > "admiration of" > "admiration towards" is the order of "most natural sounding" English to me, though either is fine, really. ベルモンド一族 is used quite often in the Japanese versions, as far as I remember. I usually take ある as a very weak "a certain", as in "a wise man once said..." Here, it's the non-Belmont's "admiration for that clan". I think this was meant to refer to Leon Belmont's descendants starting from Trevor Belmont as the song quotes "Vampire Killer" and "Bloody Tears", two musical themes typically associated with Simon Belmont. I'm not too certain on the Castlevania lore anymore but if I remember correctly, Castlevania 3's English translation greatly exaggerated the fallout between the Wallachian populace and the Belmonts. I'm not sure but I don't think the Belmonts were exiled in the Japanese versions. I think it was more of a voluntary thing, them being feared and shunned for their power but then disappearing from the public eye on their own volition. Quote:
Quote:
|
#12
|
|||
|
|||
Coincidentally, I just so happen to know a few native speakers so it was really no trouble at all. I wasn't aware that Portuguese missionaries had traveled to Japan back in the 16th century, that might explain why I've encountered a couple Japanese games that mentioned having Portuguese influences.
By the way, did you have any opinions regarding the translations for tracks with no official ones? I've gone back and added a few new ones to the list, and in order to keep better track, I've also added check marks next to the ones that we seem to have consensuses on. I noticed that I made a small error here, the sound test title is actually, "Statues Born of Darkness." I guess it was a good thing that I decided to check it again. |
#13
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
|
#14
|
|||
|
|||
Quote:
Also, I should mention that a few of my preferred translations have shifted after discussing them here. It might make things a bit confusing if I were to go back and alter what I had originally said, so instead I'll just list the ones that I've had a change of opinion on below. 悪魔たちのララバイ: "Lullaby of the Devils." 悪魔たちに送るララバイ: "Lullaby for the Devils" 魔物の森: "Forest of Monsters" |
#15
|
|||
|
|||
I came across something interesting the other day, it turns out that there's a French film based on the novel "The Big Grab" by Zekial Marko, titled "Mélodie en sous-sol" which would literally translate to "Basement/Cellar/Underground Melody." The title was changed to "Any Number Can Win" for the US release, but the Japanese release instead used a direct translation, and was written as "地下室のメロディー," just like the track from Haunted Castle. Considering how the Belmonts were apparently named after French actor, Jean-Paul Belmondo, I wonder if this track could have possibly been named after this French film. It wouldn't be the first time that I saw a Japanese game make reference to a seemingly random French film.
|
#16
|
|||
|
|||
No time yet to check the other ones but I'll comment on your last one. You're right in that 地下室のメロディー is really specific to the point it's unlikely to be a coincidence. But I think it's taken from another source. I just found a 1980 song (and album) by the Japanese rock band Kai Band titled 地下室のメロディー (the album cover translates it to "Basement Melody"). Listen to this. Can't really deny the similarities, especially at the beginning. I can totally see some of the Konami composers being music buffs, so they would likely know the song. If you want to reference the Japanese song, you can make it "Basement Melody". "Mélodie en sous-sol" may also be fine since the French film is likely to be the original source of inspiration for Kai Band's title...
As for the film being the source for the Haunted Castle track title, I don't think so. Hitoshi Akamatsu who created the Castlevania series and the Belmont name reportedly was into movies a lot but he had nothing to do with Haunted Castle. He designed the NES trilogy only. Last edited by zierts; Oct 3, 2023 at 06:29 AM. |
#17
|
|||
|
|||
Quote:
Also, on the topic of Haunted Castle, I was watching the film, Count Dracula a few months back, and I noticed that the Title BGM from Haunted Castle sounded suspiciously similar to this. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
KMCA-162: Castlevania: Circle of the Moon & Castlevania: Concerto of... | Liontamer | Album Discussions | 36 | Dec 21, 2022 11:29 PM |
Translation Help | Baladium | Video Game Music Discussion | 4 | Feb 14, 2015 12:56 PM |
Help. translation | Baladium | Video Game Music Discussion | 0 | Nov 7, 2014 09:14 AM |
Castlevania: SOTN - bonus track on game disc | CNash | Video Game Music Discussion | 2 | May 11, 2010 10:45 AM |
ALCA-8005: Castlevania: Circle of the Moon & Castlevania: Concerto of... (bootleg) | Judge Ito | Album Discussions | 2 | Nov 11, 2008 08:48 PM |