|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Handling titles where part of the title is already a translation of the Japanese
I'm not sure we've ever had a discussion about this except maybe in passing. Like most of the things I bring up it's just a minor translation/presentation issue, but it's one that does pop up every now and then.
Here's the name of a popular Touhou track: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble The English part of the title is a pretty serviceable translation of the Japanese part. So when this tune is arranged on an album and we're working on an English tracklist, what should we do? I can think of four different ways to handle the title, and I'm fairly certain I've used all four at least once just for this one piece here on VGMdb:
#2 I did for a while because of that problem, but mixing romaji and English in a translation started seeming weak to me. #3 just strikes me as a mild mistranslation. We already have one English translation in the title, so we don't need a second one that's different. #4 is incredibly silly, but it's also 100% accurate! So I guess chime in with your favorite way of being anal about this kind of thing. ~~~~ It's rare, but it also sometimes happens that the translation is in a language other than English. Pink Sweets's soundtrack uses Japanese and Italian in the tracklist, and Yohsui O'asa's 蛇 -Serpiente- mixes Japanese and Spanish in the title. I submitted 蛇 -Serpiente- as just "Serpiente" using the same reasoning as #1: it's the same word in two different languages, so why say it twice? Going to English as "Snake -Serpiente-" also works for me in this case, though, since we're not saying the same thing twice in the same language. |
#2
|
|||
|
|||
Actually I really like #2. To me it's like you said and the fact that the title is originally written in Japanese and English is worth capturing in some way. I think #2 does exactly that; captures the Japanese and the English in some way, and in a way that doesn't introduce unicode characters or all that nasty stuff. People that want titles to be fully in text that is at least readable to them may be able to appreciate it. I think that if an entire tracklist were written in English with a couple exceptions of something being written in romaji, we'd keep it as romaji, right? For example:
1. Title 2. Battle Theme 3. DAISEIKOU! 4. Game Over I can't see us having a new tracklist translating track 3. Even if 1, 2, and 4 were in Japanese characters, I still think we would keep 3 because that's how it was written, with Arabic letters. So I don't think romaji is weak if there's a good reason to use it. My 2 cents anyway. On the subject of Touhou song titles, a year and a half ago I asked about some titles from Il mondo dove e finito il tempo (I'm no better at translating now, by the way :P) and Gigablah said it was better to keep the titles consistent because Touhou is such a huge community and the same titles exist pretty much everywhere. Well, that's basically what he said Are we now going to try and change some of them...? Last edited by Hellacia; Sep 21, 2011 at 10:55 PM. |
#3
|
||||
|
||||
While #2 seems like a compromise, it would belong in a romaji tracklist, not an English translation.
I'm all in favour of #1, though sometimes the English part of the title is itself a mistranslation =/ There are plenty of Touhou track titles that have this naming scheme, but the commonly "accepted" translations are all over the place. For example: 星の器 ~ Casket of Star = "Vessel of Stars ~ Casket of Star" But 眠れる恐怖 ~ Sleeping Terror = "Sleeping Terror" We should pick a standard and stick with it, at least. And #1 is the method that is least likely to produce silly titles |
#4
|
||||
|
||||
I usually do this:
- #1 if the tracklist provides roughly correct translations that seem given for that reason (free translation), even if some aren't 100% - ex1, ex2 - #4 if it looks like the title was repeated due to laziness/lack of naming creativity. Like you have a bunch of "track name - unrelated subtitle", and then one single "GAME OVER - ゲームオーバー". I'll use "GAME OVER - Game Over" too as to keep the subtitle. Surely it was repeated because the 'name' is "GAME OVER" and the 'description' happens to be "Game Over" as well, them silly Japanese. - ex For your 蛇 -Serpiente- example, I see it like this: - your average JP guy wouldn't understand "Serpiente", so 蛇 is provided for them. Thus when translating for English audience, "Snake -Serpiente-" too so they can understand the Spanish word. - if the title was "Snake -蛇-", the 蛇 again is provided for JP speakers. English audience doesn't need the meaning again, so it can be dropped. (ie.- the 'intended audience' alters how I translate) I wonder if for Touhou tracklists #2 wouldn't fit the most, for consistency with the bizarre naming scheme of the games themselves? |
#5
|
||||
|
||||
How does Touhou Wiki handle these cases (I'm sure I can't access their site from work.)
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
I wasn't trying to focus on Touhou, but if we want to talk about some kind of standardization (or retranslations) that's cool; maybe in a different thread, though. I just picked the Touhou example because it's one I personally have been inconsistent with. ZUN's far from the only guy to name tracks in that way, and Dag linked a few other examples. Just a general chat about what to do with this is what I was looking for. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Japanese Drama + Other Japanese CDs | MBgov1133 | Video Game Music Discussion | 1 | Sep 1, 2015 05:00 AM |
Best Japanese-English translation website? | Rew | Miscellaneous Discussion | 2 | Feb 22, 2015 07:30 PM |
Better handling of game expansions, DLCs and add-ons | Efendija | Questions and Comments | 0 | Feb 24, 2013 03:29 PM |
Submissions - Album Titles - Poll - Choose a Title for This Album | Secret Squirrel | Submission Guideline Restructuring | 31 | Apr 26, 2010 01:57 AM |
Western versions of Japanese titles in album listings | Eriol | Questions and Comments | 6 | Jan 11, 2008 03:14 PM |