|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
So if I'm reading this right, Toru Minegishi composed songs on Disc 1 (tracks #36 & 52) & on Disc 2 (track #7)?
And Koji Kondo did the rest of them or did he work on those three as well? Sorry it's hard to tell. |
#2
|
||||
|
||||
Minegishi did those three tracks, and Kondo did the rest. I've clarified that.
What's up with the Shinji Yoshimura credit? I'm curious about what was actually performed on this album. I have the U.S. release of this album, and he's not given anywhere. |
#3
|
|||
|
|||
Can anyone possibly produce better scans for this album?
|
#4
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:28 AM. |
#5
|
|||
|
|||
I like the new revision, however I think there should be an alternate one using the english naming of places/people from the game.
|
#6
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:27 AM. |
#7
|
|||
|
|||
You are right, my mistake. when I searched I must have skimmed over the US release. Never mind my comment.
|
#8
|
||||
|
||||
I like the revision of the Stone Tower temple track titles. "Inside" and "Outside" was just plain wrong.
Although, I do not like that you replaced Majora with Mujura |
#9
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:27 AM. |
#10
|
||||
|
||||
About that.. I'm confused. The US print that has the same catalog number clearly has "Majora" everywhere on the Case Interior scan. Maybe you're talking about another US print?
|
#11
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:27 AM. |
#12
|
|||
|
|||
Quote:
I read this in an interview SOMEWHERE... just tried to google it and no dice. Last edited by Kenology; Mar 14, 2011 at 08:21 PM. |
#13
|
||||
|
||||
There's another version of this catalog number, that has only the Pioneer imprint on it (while some has Geneon imprints).
Should we make another entry for it? |
#14
|
||||
|
||||
Sure, if you can find some decent scans (it will be the new parent entry). Also, that case is in pretty bad shape =o
|
#15
|
||||
|
||||
I've been working on a Romaji tracklist, but I'm still not sure about some of the titles. I could use some clarification:
1-07,21: O-menya / Matoateya <- is it supposed to have a dash or an apostrophe in front of "ya"? I've seen some sites romanize "お面屋" as "O-men'ya". But "bookshop" (honya) and "department store" (matsuya) for example, aren't spelled that way, so I'm a bit confused... 1-08,13,19: Clock Town X Nichi me <- Is this correct, or is the proper spelling with/without dashes/spaces? Also, maybe it would be better to spell out the numbers instead, for a better presentation? (But that would be less accurate, in my opinion) 1-24: Shūmatsu <- I'm not sure this is correct. This Wiktionary entry says "週末" (first kanji is different) can (also) be pronounced as "Shūmatsu" and means "weekend", which is obviously not the case in the game. 1-38: 宝箱 <- Takarabako or Takarahako? Once again I looked it up on Wiktionary, and the entry for 箱 doesn't list a reading for "bako". But maybe this can change when suffixed? Also, I did quite a few searches on Google, and Takarabako seems to get many more results than Takarahako, so it might be right. 1-48,49: [...大翼...] <- Is "Dai Tsubasa" correct? 2-34: Orgel House <- "オルゴール" accurately translates to Orgel, but in general it's translated to "Music Box". I think, for accuracy, we should actually use "Orgel House". 2-45: Kyojin 4-nin Shūgō <- This really sounds, and looks weird. I'm still a bit unsure about the "4-nin" part, but the rest should be accurate. Once again I think translating the numbers may look better. Oh and I still think our English translations of 2-43 and 2-44 could be more accurate. "Top" and "Bottom" is better, I think. "Normal" isn't even a proper reading of "表". Last edited by Nisto; Nov 29, 2011 at 11:18 PM. |
#16
|
||||
|
||||
Wow, yet another for this one.
Can't "裏" be interpreted as "reverse"? "Reversed" makes sense, too if we follow the game. |
#18
|
||||
|
||||
Obverse..?
|
#19
|
||||
|
||||
- 1.07: the apostrophe is for clarity (n+vocal). "Honya" should be pronounced "hon-ya" rather than "ho-nya", it may be written "hon'ya".
Matsuya has no such problem, but since the "ya" is a suffix of sorts you may see "matsu-ya", "hon-ya" too. - 1-08,13,19: due to various spelling/suffix rules, I think these are usually "ichinichime", "futsukame" and "mikkame", that may be easier to understand than "1-nichime" "2-kame", "3-kame". - 1-24: them Japanese have a crazy number of homonyms, it's very normal different words are pronounced the same. - 1-38: Takarabako normally, some letters may change (h>b/p, s>z..) when suffixed. - 1-48,49: maybe "ooyoku" but unsure. - 2-39: since you are romanizing, Orgel is fine (orgel is what the Japanese call a music box, if you will). - 2-45: 4-nin could be yonnin. 表/裏 more or less mean "front/back", "obverse/reverse", etc ~two opposites (figuratively or literally). ie.- that temple is "表" normally, when different/upside-down is "裏". I think "normal/alternate" would work well, because the connection of temple "reversed=upside-down" isn't implied (and top/botton are no good imo because they imply position). (for example, in fighting games alternate/EX versions of a character X may be called "裏X") |
#20
|
||||
|
||||
In my first post I was going to suggest "Front" and "Back", but didn't make the suggestion because both didn't seem appropriate, but "Normal" and "Alternate" do to fit more, and therefore sound the most appropriate.
|
#21
|
||||
|
||||
Quote:
CHz suggested the prefix "oo", too. However, he did not change the suffix. Any specific reason why you think it's "yoku"? I don't find many sources that translate it as "wing". I talked to CHz, and he said "yonnin" is actually supposed to be "yonin". Is he correct, or did you make a mistake as well (CHz did at first, too)? I used Google as usual, and it seems like "yonin" is at least used more frequently. |
#22
|
||||
|
||||
Yonin / Yonnin, could be either way: http://www.guidetojapanese.org/forum...pic.php?id=596
|
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
It's a bit long to explain (more here), and I'm no linguist, but the short story is kanji have one (or more!) readings when alone ('japanese reading'/kun-yomi), and others when mixed ('chinese reading'/on-yomi). > 'Alone': Aの翼=A no tsubasa, 赤い翼 > akai tsubasa > 'Mixed': AのX翼=A no X+yoku, 片翼の天使 > katayoku no tenshi Typically with 大, 'alone'=oo, 'mixed'=dai Mixed kanji may still use 'alone' readings (oo-tsubasa), but it's less common. 'Alone'+'mixed' (oo-yoku) is quite uncommon though (but not impossible). The reading rules and exceptions are complex but you get the idea. For X日目 the problem here is that (I think) it's one of those exceptions. Some numbers are "X+nichi+me" while others "X+ka/kka+me". Dunno why exactly I'm afraid. Since AFAIK 大翼 isn't an actual word, we can only guess the reading. Like Blah posted, seems both are used. Maybe yonin is more conversational? |
#24
|
||||
|
||||
It actually seems like yoku is a bit more specific than just "wings", so I'm going with tsubasa, I think.
I actually found a reading of this exact compound on YESASIA (click the English information-tab), and they've romanized it as "ootsubasa" !! But ofcourse, online shops aren't always accurate... Edit: The full tracklist is posted now. On another note... Since the scans we have up now is actually of the Pioneer imprint, we could use those for it, and I could probably scan my copy (Geneon) at some point. That is, assuming it still applies (having two different entries for different imprints, I mean) Last edited by Nisto; Dec 1, 2011 at 08:34 PM. |
#25
|
|||
|
|||
Should the English Localized version not use the tracklist from this version?
http://vgmdb.net/album/13323 |
#26
|
||||
|
||||
Quote:
|
#27
|
||||
|
||||
The front cover Zhelkus uploaded here is mine (in lower quality). And it's actually from the Geneon print, so it shouldn't be used for this entry... especially because it's not the same size as the other scans here.
EDIT: I've removed it now. Last edited by Nisto; Apr 20, 2012 at 01:40 PM. |
#28
|
||||
|
||||
whoops...
I replace the "English" tracklist with the "English (Literal)" one. I didn't see this until after I submitted. |
#29
|
||||
|
||||
I reverted it to the latest cached tracklist from Google.
|
#30
|
||||
|
||||
On Majora's Mask 3D, the variations are translated as "FRONT" and "REVERSE" (audio file names). I'm thinking this prompts a change, will wait and see what everyone else thinks though.
|
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
PICA-2006: The Legend of Zelda: Majora's Mask Original Soundtrack (reprint) | Nisto | Album Discussions | 2 | Dec 18, 2017 01:07 PM |
3591566: The Legend of Zelda: Majora's Mask Original Soundtrack (reprint) | Liontamer | Album Discussions | 10 | Mar 20, 2016 05:35 PM |
81454A: The Legend of Zelda: Majora's Mask Official Soundtrack | CHz | Album Discussions | 6 | Jul 13, 2015 09:28 AM |
A&G-168~9: The Legend of Zelda Majora's Mask Original Soundtrack (bootleg) | Secret Squirrel | Album Discussions | 3 | Dec 7, 2009 02:03 PM |
PICA-2006: The Legend of Zelda: Majora's Mask Game Music Soundtrack CD Set (reprint) | CHz | Album Discussions | 2 | Sep 17, 2009 04:23 PM |