VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Dec 28, 2013, 10:33 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428

Tracklist on this is absurd, I will need help with this:

A little back info for the series:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gochis%C5%8Dsan


Let's start with the album title:

Gochisosan Original Soundtrack "Gochiso Note". I guess "Gochisosan" is an informal way of saying "Gochisosama" which doesn't have a literal translation in English other than a generic "Thanks" for food. I don't know what a "Gochiso Note" is.

01 フェルメント前奏曲 --> Ferment Prelude
02 ゴチソウノォト --> I don't know what "Gochiso Note" is or means.
03 少女倶楽部 --> Girls Club
04 でんしんばしらのやうな --> Denshinbashira no yauna --> According to this website (http://kan-chan.stbbs.net/word/lesson.html), yau is an older or some sort of alternative way to say you so I guess this could be translated as "Like Telephone Poles". It could realistically even be Telegraph poles, given the time period of the show (Taisho/Showa eras), but I still think that's a bit early?
05 モスリンマアチ --> Mosurinmaachi = Mosurin Maachi? Mosurin is Muslin but not sure it really fits with Maachi, and I'm not sure why there's a double 'a' sound? It could be Machi for town/village but I don't really know how that makes any more sense.
06 走レ乙女 --> Hajire Otome, no idea what "Hajire" is. Is it a name? Can Otome be used as an honorific?
07 イシンデンシン? --> Telepathy?
08 オムレットワルツ --> Omelet Waltz
09 閑雅な食慾 --> Refined Appetite, I'm not sure how to translate ga here.
10 クロケット ベシャメルソース -> Croquette Béchamel Sauce
11 YUTARO
12 朝五ツ --> Morning Five-things, is Itsutsu like a counter, so Five Mornings?
13 鴨のファンファアレ --> Duck's Fanfare, they double extended the 'a' sound here, too, so maybe above in "Maachi" it's also not intended?
14 ルリハ --> Ruriha, Luria? A name? I don't know
15 スノピカ --> Snowpeak?
16 志ル古な憂鬱 --> Shiruko na Yaatsu, not sure if Shiruko is a name and I doin't know how 'na' works here.
17 拝啓グルタミンさん --> Dear Glutamine-san ...?
18 すきなヒトデ --> Favorite Starfish
19 キネマ モザイク --> Kinema Mosaic
20 オルゴオルの死 --> Orgel's Death
21 イル デカダン --> Iru Dekadan, intentionally spaced?
22 NUKADOKOにて --> At NUKADOKO
23 感傷的活動写真 --> Sentimental Activity Photograph
24 殿方につきまして --> With Regard to the Gentlemen
25 貴方ヲ送ル --> Anata o okuru --> ?
26 イチゴイチエ --> Once-in-a-lifetime Opportunity
27 焼氷有り■の唄 --> Yaki Goori Arimasu no Uta ? There is also a weird symbol that I don't know the kanji for in between "no uta" and "arimasu". It's a perfect square with a striaght line from the bottom left to the top right.
28 帝大生とハイカラリボン --> Teidai-sei to haikararibon ?
Reply With Quote
  #2  
Old Dec 29, 2013, 02:27 AM
Cedille Cedille is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
02 ゴチソウノォト --> I don't know what "Gochiso Note" is or means.
Gochiso itself means feast so Gochiso Note would mean recipes of superb dinners written in a notebook, but I think keeping Gochiso Note is fine.

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
05 モスリンマアチ --> Mosurinmaachi = Mosurin Maachi? Mosurin is Muslin but not sure it really fits with Maachi, and I'm not sure why there's a double 'a' sound? It could be Machi for town/village but I don't really know how that makes any more sense.
マアチ should be March.

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
06 走レ乙女 --> Hajire Otome, no idea what "Hajire" is. Is it a name? Can Otome be used as an honorific?
It's the imperative form of 走る. "Run, Girls" (I know Maiden is commonly used for Otome though).

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
09 閑雅な食慾 --> Refined Appetite, I'm not sure how to translate ga here.
閑雅 means something ladylike, elegant, gracious blah blah blah

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
12 朝五ツ --> Morning Five-things, is Itsutsu like a counter, so Five Mornings?
5 o'clock
am 5:00

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
16 志ル古な憂鬱 --> Shiruko na Yaatsu, not sure if Shiruko is a name and I doin't know how 'na' works here.
志ル古 is an alternative writing of Shiruko, but no idea what it means as an adjective. 憂鬱 is Yuutsu (Melancholy), so literally "Shirukoish Melancholy".

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
21 イル デカダン --> Iru Dekadan, intentionally spaced?
Regardless of spaces, it's not Japanese. "el Decadent" or whatever else.

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
25 貴方ヲ送ル --> Anata o okuru --> ?
"I'll walk you home".

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
27 焼氷有り■の唄 --> Yaki Goori Arimasu no Uta ? There is also a weird symbol that I don't know the kanji for in between "no uta" and "arimasu". It's a perfect square with a striaght line from the bottom left to the top right.
I assume you mean 〼.

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
28 帝大生とハイカラリボン --> Teidai-sei to haikararibon ?
帝大生 means a student of Imperial Universities (帝國大学) which were the top universities of the Empire of Japan at that time. So "Imperial University Student And High Color Ribbon".
Reply With Quote
  #3  
Old Dec 29, 2013, 03:03 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,351
Default

it should be "gochisou no oto"
Reply With Quote
  #4  
Old Dec 29, 2013, 10:26 AM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

Okay, that's progress, thanks. Here's the current version (still some holes):

01 Ferment Prelude
02 Gochisou Note
03 Girls Club
04 Like Power Poles
05 Mousseline March
06 Run, Girls
07 Telepathy?
08 Omelet Waltz
09 Ladylike Appetite
10 Croquette, Béchamel Sauce
11 YUTARO
12 Five in the Morning
13 Duck's Fanfare
14 Bay Laurel
15 Calpis
16 志ル古な憂鬱
17 Dear Glutamine-san
18 Favorite Starfish
19 Kinema Mosaic
20 Orgel's Death
21 El Decadent
22 At NUKADOKO
23 Sentimental Motion Picture
24 With Regard to the Gentlemen
25 I'll Walk You Home
26 Once-in-a-Lifetime Strawberry
27 There's Fried Ice Song
28 Imperial University Student and a High Color Ribbon

Last edited by dancey; Dec 30, 2013 at 04:41 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old Dec 29, 2013, 10:40 AM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

So I guess they used the masu mark for masu instead of actually using masu or something, which makes 27 make more sense but I don't know why they did that. I guess that makes it "There's Fried Ice Song" or "Song of There's Fried Ice" but both of those sound awful in English.
Reply With Quote
  #6  
Old Dec 30, 2013, 01:01 AM
Cedille Cedille is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

Quote:
Originally Posted by Phonograph View Post
it should be "gochisou no oto"
It seems to have triple-meaning, and if the katakana is ノオト, I'd also go with Oto (Sound), but with ノォト, I think it's still supposed to be Note. The protagonist in the drama actually has ノォト, and it's a notebook. I'm not pushing it though.

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
04 でんしんばしらのやうな --> Denshinbashira no yauna --> According to this website (http://kan-chan.stbbs.net/word/lesson.html), yau is an older or some sort of alternative way to say you so I guess this could be translated as "Like Telephone Poles". It could realistically even be Telegraph poles, given the time period of the show (Taisho/Showa eras), but I still think that's a bit early?
I think yours is fine. The poles do appear in the drama. It appears 'like a power pole' is used to call a tall person around that era.



Quote:
Originally Posted by dancey View Post
So I guess they used the masu mark for masu instead of actually using masu or something, which makes 27 make more sense but I don't know why they did that. I guess that makes it "There's Fried Ice Song" or "Song of There's Fried Ice" but both of those sound awful in English.
If it sounds awful, why not keep it in Romaji.
Reply With Quote
  #7  
Old Dec 30, 2013, 03:49 PM
Daemonskald's Avatar
Daemonskald Daemonskald is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 331
Default

Track 02
Cedille is right on ノォト; ノォト means ノート (note) and nothing else here.
It's Meiko's cooking (paper) notebook. See picture below.


She writes down recipes as well as other cooking ideas/discoveries.
Translation for track 02 ゴチソウノォト could then be Cooking notes...

Track 14
ルリハ = ルリ葉 = ローレル = (bay) laurel
http://www.mimaki-family.com/item/list3_5-85-780.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%...82%B8%E3%83%A5

Track 15
Snowpeak = スノーピーク
Cannot be this, at least in this show.
スノピカ is an advertisement that can be seen on a magazine in the drama. See below picture.

Same as Meiko's note, it should be in fact read from right to left, as カピノス. Many believes it revert to Calpis (カルピス). Ad design and typefront are really close.

Track 16
志ル古 = Shiruko
Not a character in the show. Might refer to a sort of 汁粉 (Shiruko)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%81%E7%B2%89
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%9B%...82%8B%E3%81%93
http://eitaro-fukagawa.com/?pid=5062177
Reply With Quote
  #8  
Old Dec 30, 2013, 04:13 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

That is some great info, so it really only leaves 16 as a question and what the 'na' is doing to Shiruko, which is well beyond my capabilities. I thought maybe at first it was another typo or just written wrong (like March and Fanfare both have the extra 'a' in the katakana for some reason) but with all these weird nuances maybe not.

Calpis looks absolutely correct: http://kimigayosubs.weebly.com/gochi...-week-two.html shows image examples matching an old Calpis advertisement and comparing to the one used in the show. Clever way to get around royalties, thanks for showing that.

Oh, and I think it makes more sense to leave "Gochisou" alone as it doesn't really have a direct translation, or one that really makes sense in English. I think the explanations provided here would suffice, but that's up to admins.
Reply With Quote
  #9  
Old Dec 30, 2013, 04:20 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

Also, according to that site (http://kimigayosubs.weebly.com/gochi...-week-one.html), track 26 is another play on words with a double meaning of the word for strawberry.
Reply With Quote
  #10  
Old Dec 30, 2013, 04:23 PM
cal's Avatar
cal cal is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: May 2011
Posts: 2,746
Default

May I ask where the new title comes from? Searching Google for "Sounds of Gochisou" returns only VGMdb.
Reply With Quote
  #11  
Old Dec 30, 2013, 04:25 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

Read the thread? I'm not going to update the title or the tracklist until the information compiled here is complete.

*edit* Sorry, that sounded snippy. It's a work in progress. I started updating as some more info became available but I don't want to keep updating it only to have to update it again. I think we're almost done.

Last edited by dancey; Dec 30, 2013 at 04:42 PM.
Reply With Quote
  #12  
Old Dec 30, 2013, 05:11 PM
cal's Avatar
cal cal is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: May 2011
Posts: 2,746
Default

I did read the thread.
Quote:
Originally Posted by dancey
I don't know what "Gochiso Note" is or means.
This doesn't explain why you removed it from the title and replaced it with something else.
Reply With Quote
  #13  
Old Dec 30, 2013, 05:52 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

Quote:
Originally Posted by nextday View Post
This doesn't explain why you removed it from the title and replaced it with something else.
Yes, it does.

Quote:
02 ゴチソウノォト --> I don't know what "Gochiso Note" is or means.
to

Quote:
Gochiso itself means feast so Gochiso Note would mean recipes of superb dinners written in a notebook, but I think keeping Gochiso Note is fine.
to

Quote:
it should be "gochisou no oto"
(I changed it here because this sounded reasonable)

to

Quote:
It seems to have triple-meaning, and if the katakana is ノオト, I'd also go with Oto (Sound), but with ノォト, I think it's still supposed to be Note. The protagonist in the drama actually has ノォト, and it's a notebook. I'm not pushing it though.
to

Quote:
Track 02
Cedille is right on ノォト; ノォト means ノート (note) and nothing else here.
It's Meiko's cooking (paper) notebook. See picture below.
Reply With Quote
  #14  
Old Dec 31, 2013, 06:10 PM
Daemonskald's Avatar
Daemonskald Daemonskald is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 331
Default

Quote:
Originally Posted by dancey View Post
Okay, that's progress, thanks. Here's the current version (still some holes):

15 Calpis
You should not use Calpis as an English translation for track 15. Keeping Sunopika might be better. NHK doesn't own/pay copyrights for Calpis brand in this show. They just intended to do an ad in the form of Calpis used to do back then. Think of it like the "Pony" (Sony) brand found in many old (?) anime or more recently "Garugari-kun" (Garigari-kun) in CHAOS;HEAD video games.

Word play here is that modern Japanese mind will read from left to right ("Sunopika") while in fact, like in Meiko's cooking note, it should read from right to left ("Kapinosu").

Speaking of word play, and after reading Yoko Kanno's comment on the soundtrack (http://www.jvcmusic.co.jp/flyingdog/...n/A008451.html, top news, 2nd paragraph, originally from news dated 17th October), it appears both Cedille and Phonograph were spot on on the translation for ゴチソウノォト. But I still think we should not use "oto (音) as sound/music but as note:
-> ノート (音符): the pitched sound (or a symbol for a sound) in music; thus referring to the soundtrack itself and making a parallel between music and cooking; sheet music / cooking book, instruments / cooking tools, etc.... (hope you get the idea, otherwise sorry for my poor English )
-> ノートブック: Meiko's cooking notebook (written ノォト in the show).

We have then one word with 2 meanings (even 3) that have same pronunciation. The English word "note", luckily, suits that Japanese word play quite well. I think it's definitely settled then
Reply With Quote
  #15  
Old Dec 31, 2013, 10:16 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

I'm wondering if Shiruko na Yuutsu could bean something like "Sad like Sweet Red Bean Soup" or "Sadness over Sweet Red Bean Soup"? There is a synopsis on this blog here (http://netabare1.blog137.fc2.com/blog-entry-2911.html) for episode 22 that has something to do with shiruko, maybe it contains something useful? I can't make much of it.
Reply With Quote
  #16  
Old Jan 5, 2014, 07:10 AM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

*edit* nevermind, misread it
Reply With Quote
  #17  
Old Feb 7, 2014, 06:36 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,351
Default

13 鴨のファンファレ -> 鴨のファンファ
20 オルゴルの死 -> オルゴルの死

02 ゴチソウノト -> ゴチソウノ
Reply With Quote
  #18  
Old Feb 7, 2014, 11:21 PM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

Quote:
Originally Posted by Phonograph View Post
13 鴨のファンファレ -> 鴨のファンファ
20 オルゴルの死 -> オルゴルの死

02 ゴチソウノト -> ゴチソウノ
No on all counts, written incorrectly in the books and on the case.
Reply With Quote
  #19  
Old Feb 8, 2014, 01:50 AM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,351
Default

what I was wanting to show with these colors is they used a certain size for ア and オ that you can replace by ー (it's the commonly used character)
and they used a smaller size for ォ like for saying it's not meant to be replaced by ー but by another character because if it was a オ, so it could be "note"

but "sounds of a feast" sounds better than "feast note(book)" (<-- for this one, if I were them, I'd have chosen another phrase like "cookbook" or "ryouri no hon" but maybe a bit different to have "gochisou")
Reply With Quote
  #20  
Old Feb 8, 2014, 09:31 AM
dancey's Avatar
dancey dancey is offline
Trusted Editor
 
Join Date: Dec 2007
Location: New Jersey
Posts: 1,428
Default

Ah okay I just wanted to make sure it wasn't going to get edited.
Reply With Quote
  #21  
Old Feb 8, 2014, 10:06 AM
cal's Avatar
cal cal is offline
VGMdb Staff
 
Join Date: May 2011
Posts: 2,746
Default

Title issue still needs to be solved. Not satisfied at the moment.

Also, credits for anyone that wants to add them:
Spoiler:
Reply With Quote
  #22  
Old Jun 1, 2014, 09:39 AM
Jormungand's Avatar
Jormungand Jormungand is offline
 
Join Date: Jul 2009
Location: Wisconsin, USA
Posts: 1,062
Default

A decent effort by Kanno. It would be enjoyed more by listeners less familiar with her previous work. Pretty much everything here contains recycled strains and phrases and structures from her past work: I heard Turn-A Gundam, Brain Powerd, Napple Tale, Wolf's Rain, and more.
Reply With Quote
  #23  
Old Jun 11, 2017, 09:03 AM
BahamutZ's Avatar
BahamutZ BahamutZ is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 184
Default

I found there is beautiful work here. Particularly towards the end of the soundtrack. I do agree that it does remind me of some stuff in the past, and maybe it is from some of those works that Jormungand mentioned. Regardless, great music is great music.

Highlights for me: YUTARO (aspects do sound familiar), Suki na Hitode, Kanshouteki, Tonogata
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
VICL-62048~9: "TEKKEN 5" "TEKKEN DARK RESURRECTION" Original Soundtrack DanteLectro Album Discussions 16 Mar 9, 2024 12:43 PM
VICL-795: "Birdy the Mighty" Original Soundtrack 1 Flew CyberSkull Album Discussions 0 Nov 9, 2017 09:42 PM
VICL-60677: Kohei Tanaka 20-shuunen na Yoru "Top wo Nerae!" kara "Yuushaou... Zhane Masaki Album Discussions 0 Jan 25, 2015 01:00 AM
VICL-64161: Gochisousan Original Soundtrack "Gochisou Note" Okawari cal Album Discussions 3 May 19, 2014 03:18 PM
GRWOC066: "DIESIRAE" ORIGINAL SOUNDTRACK "EIN JAGEN NACHTMUSIK" Cypher Album Discussions 0 Dec 28, 2010 05:11 AM