#1
|
||||
|
||||
Ah, more Yasuharu Takanashi great-ness.
I've been waiting for Vol. 2 to come out for quite sometime... and here it finally is. There's not that many action songs in this volume, but this is still a great album to listen to nonetheless. Gotta love Takanashi's style of music in Fairy Tail. It's very unique. Well, that's all I gotta say, see ya. ~ Red Blazer |
#2
|
||||
|
||||
I've changed the English title of track 1. 鉄, kurogane, is iron, and 竜, ryou, is dragon. Though if someone has a good reason for the title to be simply "Kurogane", let me know (but we usually don't use the extra kana titles if they correspond with the kanji anyway, right?).
|
#3
|
|||
|
|||
I don't get this english translation anyway. How can 獅子の星霊 become Leo?!
|
#4
|
||||
|
||||
(by the way, it's ryuu)
it's kurogane because it's the way to read tetsuryuu, why do you think kurogane is written just besides? it's not by fantasy ;p) leo is the celestial spirit of the lion, need more explanations? (if you didn't watch the anime, you can probably not understand) jaa |
#5
|
||||
|
||||
Sometimes the hira/kana titles in tildes are the "intended" readings which will override the original kanji.
|
#6
|
||||
|
||||
it's called furigana (i forgot to say it in my previous post, sorry ^^; )
EDIT: http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
I see, so sometimes it's preferred to actually pronounce the word, not just translate it. But since this is a more detailed title, I think it would be better to go with the full thing, rather than one word. If you have a better way to write this though, then just replace what I changed it to of course. |
#8
|
||||
|
||||
man, Kurogane is his nickname
別名「鉄竜(くろがね)のガジル」。 it's like you translate Salamander (from ost 1) into Fire Dragon ("Fire Dragon" from Natsu's Magic tracks could be "Salamander") 別名「火竜(サラマンダー)のナツ」。 http://ja.wikipedia.org/wiki/FAIRY_T...BA%BA%E7%89%A9 |
#9
|
||||
|
||||
Why not simply 'Iron Dragon ~Kuragane~' or such? Even if an alternate pronunciation is given, the kanji meaning doesn't just vanish to Japanese readers.
As for Leo, how about 'Leo of the Celestial Spirits', or 'Celestial Spirit of the Lion'? (獅子=Lion, 獅子宮=Leo (constellation), レオ=Leo (character)) |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
|
#11
|
|||
|
|||
I for one think it doesn't make sense to include both the kanji and its reading (aka furigana) outside of Japanese, because the reading exists simply to tell us how to read the Kanji which otherwise may or may not be pronounced as intended. So it doesn't serve any purpose in English, or sounds rather redundant. I think this is how we should generally handle "ateji" names, too. (however, as I know we have some precedents like this where we include both in an English/Romaji translation, our majority consensus might be different than mine).
For this reason, I'd leave "Kurogane" alone in the Romaji tracklist. I think either "Iron Dragon" or "Kurogane" is fine in the English tracklist, but maybe "Kurogane" should be just treated as a proper name. Last edited by Cedille; Aug 1, 2010 at 05:13 AM. |
#12
|
||||
|
||||
I don't remember having ever read (subs) "iron dragon" in the anime
Gajeel is always referred as Kurogane as far as I know |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
No it's not. Not at all. These are two absolutely different circumstances. What you're talking about is a title whose characters read サラマンダー, which is literally the kana for Salamander. That is the absolute intended translation and it can't be anything else. But in this case, we actually have 鉄竜, which is literally Iron Dragon. So no, it's not as if we would translate Salamander into Fire Dragon, because that would just be wrong (whereas using the characters that are clearly there for Iron Dragon is not wrong at all... they're there). Sure, if they had kanji for Salamander that could be interpreted as "fire dragon", then your comparison would work, but it doesn't here. Last edited by Medina; Aug 4, 2010 at 02:28 AM. |
#14
|
||||
|
||||
Remember, we're talking about character names here. Sometimes they should not be literally translated.
|
#15
|
||||
|
||||
That's okay, if you have a good reason to keep the title as "Kurogane", then do so. I just think that ignoring that characters for Iron Dragon seems a little weird. I'm not suggesting that we don't put Kurogane in the title, and it was probably wrong of me to remove it (I too saw it as some sort of supplement to the kanji, because it was just a hasty retranslation on my part), I just think the best thing to do would be to add both. I haven't made it that far into the anime, but it Kurogane is some sort of an iron dragon, then I think that part of the title is meaningful, even to his name. Definitely, we should not just call him "iron", because that's what kurogane is, but that's lame. But yeah... I just think it's weird to totally ignore a description of him.
Anyway, I was almost definitely wrong to remove "Kurogane" in the first place, and I think we should add it back. |
#16
|
|||
|
|||
Quote:
As for the English/Romaji translation, well, I don't know. My preference is not to add both, but I see why the opposite is also supported. |
#17
|
||||
|
||||
My take is that when you read in JP "01 鉄竜 ~くろがね~", you understand the track means "iron dragon" but with a special "kurogane" pronunciation (refering to a character's nickname). If you just read "kurogane" (or just "iron") the original meaning is kind of lost.
The point of these 'false furigana' is to have double meanings, isn't it? I'd try to keep them if possible. They could have used "01 くろがね" anyway. Hence "Iron Dragon ~Kurogane~" (if you don't translate the nickname, I don't really see it as romaji) or "Iron Dragon ~Iron~" etc. |
#18
|
||||
|
||||
from http://ja.wikipedia.org/wiki/FAIRY_T...BA%BA%E7%89%A9
別名「鉄竜(くろがね)のガジル」。 (online shops and other sites put furigana like this when they can't put characters above, you know) Last edited by Phonograph; Aug 6, 2010 at 06:23 PM. |
#19
|
|||
|
|||
This is old, but I'm on a Fairy Tail kick right now.
So there was some discussion about Iron Dragons, furiganas, and other crazy things in this thread. That's cool. As somebody who doesn't know absolutely nothing about Fairy Tail, let me say this: Gajeel's name isn't Tetsuryuu... it's Gajeel. Gajeel Redfox, to be exact. And his nickname is 黒鉄, which is Kurogane. It's actually not even 鉄. I don't know what the soundtrack is getting at here. But the name of this song is with 99% certainty describing him, not simply naming him. I somehow doubt that くろがね is much of a "reading" for 鉄竜, in which only the first character can possibly be "kurogane", and then the second character... what... disappears, just because -くろがね- comes after it? I don't think everything else is overridden because there is a "reading" after it. Some more Fairy Tail info coming up! Each dragon slayer has dragon slayer type magic. Example: Natsu gets 火の滅竜魔法. Take 火の滅竜 and what do you get? Well, 鉄の滅竜魔法 is also a dragon slayer type magic, and I hope you recognize the first character Here's some more info. Knock yourselves out. I added -Kurogane- to the track name. |
#20
|
||||
|
||||
oh, I totally forgot to add jasrac info about it (better late than never ;p)
鉄竜-くろがね- クロガネ KUROGANE |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
EYCA-10996~7: FAIRY TAIL ORIGINAL SOUND COLLECTION Vol.2 | Zacky | Album Discussions | 6 | Dec 5, 2019 03:07 PM |
PCCG-01297: FAIRY TAIL -HOUOU NO MIKO- ORIGINAL SOUNDTRACK | Phonograph | Album Discussions | 3 | Jun 20, 2016 01:50 PM |
PCCG-01337: FAIRY TAIL ORIGINAL SOUNDTRACK VOL.4 | cal | Album Discussions | 14 | Jun 9, 2013 01:41 PM |
PCCG-01175: FAIRY TAIL ORIGINAL SOUNDTRACK VOL.3 | Phonograph | Album Discussions | 13 | Feb 27, 2012 06:08 AM |
PCCG-01161: FAIRY TAIL Character Songs Album Eternal Fellows | Phonograph | Album Discussions | 0 | Mar 18, 2011 03:59 PM |