VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Jul 24, 2009, 06:58 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,465

Hey y'all, doin' some updates on this one.

The packaging claims that Hayama didn't just arranged. He's composer, arranger, lyricist, and performer for all songs on this album.

Also, despite widespread 'net info that claims this album was released January 9 2009, the obi and back of the album clearly call out Dec 28 2008.
Reply With Quote
  #2  
Old Jul 24, 2009, 07:20 PM
CHz's Avatar
CHz CHz is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 3,984
Default

Quote:
Originally Posted by Ramza View Post
Also, despite widespread 'net info that claims this album was released January 9 2009, the obi and back of the album clearly call out Dec 28 2008.
This annoyed me when I was messing with the release dates, because the pages at EGG MUSIC for all of their albums (including this one) specifically say that the albums were prereleased at various Comikets and had later release dates, but the dates printed on the backs of the albums are the supposed prerelease dates.
Reply With Quote
  #3  
Old Jul 24, 2009, 07:34 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,465
Default

This is indeed frustrating.

I don't know, or particularly care, which date you guys want to list on VGMdb. I changed it to Dec 28, but if you wanna switch it back, I won't complain or be annoying about it.

Anyway, I made an attempt at a tracklist translation. That last track (name appears twice) baffled the hell out of me. If anyone has a better suggestion, go for it.
Reply With Quote
  #4  
Old Jul 25, 2009, 06:54 AM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,465
Default

A friend suggested "Oh Spirit, To The Sky" for the last track. It doesn't directly translate the parenthesized part of the Japanese text, but it makes more sense. So I'm gonna use that.

Ramza
Reply With Quote
  #5  
Old Jul 25, 2009, 07:11 AM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 8,308
Default

I'd go with "Oh Spirit, Into the Sky" myself.
Reply With Quote
  #6  
Old Jul 25, 2009, 08:12 AM
Gigablah's Avatar
Gigablah Gigablah is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 2,403
Default

The parenthesized text just means that 宇宙 (normally "uchuu" / space) is supposed to be read as "sora" / sky. If you want to be poetic you can put it as "into the heavens".
Reply With Quote
  #7  
Old Apr 11, 2024, 10:38 AM
Arc1984 Arc1984 is offline
Junior Member
 
Join Date: Jul 2023
Posts: 24
Default

魂 | よ | 宇宙 | (そら) | へ

魂 - soul/spirit
宇宙 - space/universe
(そら) - (noun) sky / the air/heavens / *context-based interjection*
へ - to/towards/for / *suffix used as a rough indicator of location, direction, time, etc.*

よ - I opt to explain this word last, because it can mean different parts of speech, hence many definitions, but in this context, positioned between two nouns (魂 and 宇宙), it should imply an interjection ("o/oh/yo/hey") which, when translated to English, might appear funny and out of place. This track is an arrangement of "The Universe in Eternal Harmony" (宇宙のハーモニー永遠に) from the third Super Robot Wars α original score (https://vgmdb.net/album/11492 - track 25). Literally, it would translate to something like "Oh Soul, To Space/Universe" omitting "(そら)", because that is clearly an equivalent for 宇宙, as in certain Japanese OST tracknames, so it needs no translation. Phrased it to "A Soul into Space". Though I earlier employed the word "universe" for the abovementioned original track source, "space" would read smoother as a whole
Reply With Quote
  #8  
Old Apr 11, 2024, 11:51 PM
Phonograph's Avatar
Phonograph Phonograph is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 4,346
Default

Quote:
Originally Posted by Gigablah View Post
The parenthesized text just means that 宇宙 (normally "uchuu" / space) is supposed to be read as "sora" / sky. If you want to be poetic you can put it as "into the heavens".
Quote:
Originally Posted by Arc1984 View Post
魂 | よ | 宇宙 | (そら) | へ

... Literally, it would translate to something like "Oh Soul, To Space/Universe" omitting "(そら)", because that is clearly an equivalent for 宇宙, as in certain Japanese OST tracknames, so it needs no translation. Phrased it to "A Soul into Space". Though I earlier employed the word "universe" for the abovementioned original track source, "space" would read smoother as a whole
it's not for you to decide if furigana must be omitted or not, the word is meant to be "sora" so the translation must reflect "sora" not "uchuu"

@Secret Squirrel it should be rejected
Reply With Quote
  #9  
Old Apr 14, 2024, 06:53 PM
Arc1984 Arc1984 is offline
Junior Member
 
Join Date: Jul 2023
Posts: 24
Default

Wrong. The original track 宇宙のハーモニー永遠に (The UNIVERSE in Eternal Harmony) this track is based off (https://vgmdb.net/album/11492 - track 25), which is an ENDING theme, already implies "universe/space". In plot, it has nothing to do with "sky/heavens", even though そら has such definitions. If you think "A Soul into the Sky/Heavens" (or even a full translation - "A Soul into the Space/Universe (Sky)") sounds fitter for a robot-themed game, by all means. That furigana is merely there for reference. Forcing yourself to precisely translate it to English is not sensible
Reply With Quote
  #10  
Old Apr 14, 2024, 11:20 PM
Aifread's Avatar
Aifread Aifread is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2016
Posts: 715
Default

Gundam has used 宇宙 with the そら reading since the 80s (including on that album you linked if you check the liner notes). In a literary sense it's meant to bring the notion of space into a more familiar domain. I agree with Gigablah and Phonograph that "sky" is the mood the writers are trying to evoke here.
Reply With Quote
  #11  
Old Apr 15, 2024, 03:42 AM
Arc1984 Arc1984 is offline
Junior Member
 
Join Date: Jul 2023
Posts: 24
Default

Quote:
Originally Posted by Aifread View Post
In a literary sense it's meant to bring the notion of space into a more familiar domain. I agree with Gigablah and Phonograph that "sky" is the mood the writers are trying to evoke here.
This analysis is more rational and mature. Here are a few combinations:

(Literary)

Oh Soul, Into the Sky
Oh Soul, Into Heaven
Oh Soul, Into Space

(Poetic)

Oh Soul, Into the Skies

(Mythical)

Oh Soul, Into the Heavens

(Ignoring the interjection よ - "o/oh/yo/hey", etc.)

A Soul into the Sky/Skies
A Soul into Heaven/Heavens
A Soul into Space

(Ignoring the Japanese grammatical structure)

Spirited into Space
Spirited into the Universe
Spirited into the Sky/Skies
Spirited into Heaven/Heavens

Among the list, "Spirited into Space" seems to depict this track most accurately (even if it defies grammar), since the word "soul" is technically a singular noun, and, by SRW fashion in endings, we know the word refers to the robots (real/super) returning to space (thus, by using a verb here, we can negate the word "soul"), as shown here (https://youtu.be/lyjER470d6c?si=cU8VyI539Jj8rFOc - seek to 22:19). I shall use this translation for my own archive, and in due course revise whichever translation this community deems best
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Koji Kondo (#190) Lucy Artist Discussions 68 Feb 19, 2022 08:04 AM
Koji Haishima (#25991) cal Artist Discussions 3 Mar 3, 2017 11:52 PM
Koji Hayama (#416) Chris Artist Discussions 10 Oct 22, 2015 02:00 PM
Koji Mase (#10357) Nisto Artist Discussions 0 Mar 13, 2011 07:24 AM
NACL-1173: Ane-san / Koji Hayama Carl Album Discussions 1 Mar 2, 2009 05:04 PM